首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化现象是中外翻译中不可忽略的因素。本文从翻译的根本任务出发,阐述文化现象在文化翻译中所形成的突出问题,指出融合地域性文化是文化传真的决定性条件。  相似文献   

2.
英汉词汇的文化空缺现象及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
徐敏娜 《双语学习》2007,(8M):117-118
文化差异特别是文化空缺现象对翻译带来很大的困难。本文探讨了导致文化空缺现象的原因,并提出了在“异化”和“归化”两种翻译模式下切实可行的翻译方法。  相似文献   

3.
翻译实践中,译文信息的增加或删减己成为一种常见的翻译现象,文章从译文语法特点、行文习惯及文化内涵三个方面结合具体实例探寻了这一现象的产生,以便进一步说明语言文化学习在翻译中的重要性。  相似文献   

4.
传统文化因素的过滤对文学翻译的影响   总被引:3,自引:0,他引:3  
传统文化因素对异国文化的过滤是一种常的现象,而对外来文学的过渡在文学翻译中显得尤为突出。本文立足于传统文化因素的过滤对文学翻译的影响,强调在文学翻译中应特别重视理解和把握语言深层所蕴含的文化内涵。  相似文献   

5.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。  相似文献   

6.
在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融合会通的趋势。文化融合中出现的语言文化异化现象和最近翻译界出现的异化翻译趋向表明异化策略应是全球化时代文化翻译的基本策略。  相似文献   

7.
不同国家、不同民族有着不同的文化,这种文化差异的客观存在导致了文化空缺现象的产生。文化空缺现象使得翻译的难度变大,降低了翻译的准确性,文化空缺现象成为了翻译过程中的重大障碍。论文针对文化空缺在翻译中的表现与解决方式展开分析,解释了翻译中文化空缺现象产生的原因,提出了相应的文化空缺的解决方式。  相似文献   

8.
龚小平 《成都师专学报》2002,21(3):84-87,91
在翻译实践中,常常存在注重语法和文字表达而忽视语句的文化背景差异的现象。随着中国加入世贸组织和中外交流的加强,这种翻译实践将严重阻碍英汉语言的成功互译。从而产生“文化休克”现象。本文试图以实际的译例来阐明文化背景对翻译实践的巨大影响。探讨怎样在翻译实践中成功转换不同语言的语句内涵。  相似文献   

9.
王保宇 《天中学刊》2003,18(4):79-80
在翻译中,特别是文学翻译中,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而语言中,词语是最积极、最活跃的部分,所以在翻译中,要注意分析和比较词语蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的不等值现象、词语的文化背景知识和词语的概念分类范畴这三个方面。  相似文献   

10.
近年来,翻译中的文化差异现象已引起不少语言学家们的注意,但至今语言学家对这一问题仍没形成定论。本文对翻译中所出现的纷繁复杂的各种文化差异现象进行了分类,并提出了相应的处理原则及处理技巧  相似文献   

11.
英汉语言中的文化空缺现象及其翻译方法   总被引:3,自引:0,他引:3  
化空缺现象的处理应适应化交际的客观需要,按照尤金,奈达的“翻译就是翻译意思”的要求,本着化平等的态度,运用适当的翻译方法,正确翻译化内涵词。  相似文献   

12.
本文从语言差异、文化差异与文化趋同等角度阐述文化因素在翻译中所起的作用,在此基础上指出中西方文化之间既存在很大差异,也有趋同现象,并归纳了翻译中处理文化因素的几种方法。  相似文献   

13.
目的论对商业广告翻译的指导意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,传统翻译标准“忠实”“对等”显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。“目的论”将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告中译者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。如果说目的论对各类文体翻译的普遍适合性还有待探讨的话,那么对于交际目的明确的商业广告的翻译实践无疑具有重要的指导意义。  相似文献   

14.
刘方俊  王娟  张金之 《考试周刊》2011,(68):122-123
文化是影响翻译的重要因素之一.也是翻译教学必须注重的一个方面。本文基于语言与文化的内在联系,着重探讨如何在翻译教学中始终贯穿文化理念,使学生认识到文化对翻译的影响,以及如何帮助学生发现文化现象.理解文化现象和处理文化现象,指导翻译实践。  相似文献   

15.
对从事翻译的人来说,探讨语言的文化价值是一个十分重要的课题。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以在翻译过程中首先要分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。它主要表现在词语的联想意义、词语的不等值现象和词语的概念分类这三个方面。而对于这些富有强烈文化内涵的词语,我们在翻译时通常运用异化、归化、折中翻译和音译等四种译法。  相似文献   

16.
文化缺省与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
着重探讨了翻译中的化缺省现象,以及对这种现象的几种不同处理方法。  相似文献   

17.
称谓的翻译实际上就是文化的转移。由于社会、文化、历史背景、地域的不同,汉语称谓和英语称谓存在着许多差异。在称谓的翻译过程中,译者会遇到种种的问题。本文针对这种现象,从跨文化的角度,对亲属称谓、社会称谓和姓名称谓的翻译作初步的探索。  相似文献   

18.
目前,我国少数民族文化英译现状不容乐观,很多少数民族文化的英译文本未曾真实呈现源文中的文化信息。本文从文化翻译与文化误读现象产生的视角出发,结合笔者的翻译实践,提出避免在花腰傣婚俗文化英译过程中出现的文化误读现象的对策,旨在与从事少数民族文化翻译的学者进行探讨交流,不断提高少数民族文化翻译的质量。  相似文献   

19.
中国菜名属于中国饮食文化的一部分,但中国菜名丰富的文化涵义,往往给外语翻译工作者们带来很大的尴尬及困惑,翻译后的中国菜名大部分已经失去原有的文化底蕴。文章就这一文化缺失现象进行探讨,从奈达动态翻译观提出了直译和意译加注的翻译方法,更好地宣传中国饮食文化。  相似文献   

20.
翻译的异化策略对于文化交流和融合起着重要的作用,翻译杂合则是在此基础上出现的自然走向和必然现象。本文在分析异化策略优势的基础上,对于翻译杂合促进文化交流和文化优化所起的不可或缺的作用做了阐释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号