首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 99 毫秒
1.
如今,世界经济已进入品牌竞争时代,我国商品要在国际竞争中立于不败之地,具有一个世界通行性的品牌名是成功的前提,汉语商标词英译必须坚持“意美”,“音美”,“形美”的标准,以实现译与英语品牌名的顺利接轨,为达此目的,本认为商标词释译必须坚持“交际翻译”的原则,并从音译法,直译法,音意合译法和归化法等方面做了初步的探讨。  相似文献   

2.
商标对于产品的销量具有极大的影响。近年来,大量的中国产品出口到国外,汉语商标的翻译问题也备受关注。从生态翻译学视角出发,借鉴生态翻译学的翻译原则以及"三维"(语言维、交际维、文化维)转换的翻译方法研究汉语商标英译,以期解决汉语商标英译中的问题,促进商标翻译的发展。  相似文献   

3.
李娟 《文教资料》2006,(24):137-138
广告翻译质量的高低直接影响着产品在国际市场上的竞争能力和企业的形象。而商标是产品的一部分,要使中国的产品走向世界,除产品优质之外,成功的译名乃是不可忽视的一大关键。翻译者应具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识,才能翻译出精美、准确的广告用语。本文对近年来国内商标英译中常见问题以及由此带来的不良影响进行分析,并探讨了商标英译可行的五种翻译方法。  相似文献   

4.
商标翻译是商务活动不可缺少的组成部分。出口商品商标的翻译在体现商品特性的同时,应体现商品销售地区消费群体的民族特色,符合消费者的传统观念。这就要求翻译者在翻译出口商品商标时充分把握商标翻译的原则及方法。商标翻译在原则上应尊重民族传统文化,注意政治含义,力求语言简洁;在方法上,商标翻译通常采用拼音法、音译法、意译法以及音意结合法。  相似文献   

5.
随着中国出口商品的与日俱增,作为商品代言人的商标及其翻译对于商品的营销发挥着至关重要的作用。商标翻译的是否得体直接影响到目标语国家消费者的购买心理,关乎企业的经济利益。试从社会符号学的视角出发,将翻译视为跨语言、跨文化的社会交际活动,阐述汉语商标词英译的原则以及克服社会文化障碍的有效策略,以实现商标词译名与目标语在形式、意义和功能方面最大程度的对等。  相似文献   

6.
在经济全球化及商品国际化的背景下,中国有越来越多的产品走向了国际市场。中文商标英译对于产品的推广和打开国际市场有着重要的作用。本文以中文商标英译的必要性为出发点探索商标英译中的原则和方法,同时指明了其中的注意事项。  相似文献   

7.
杨蔚  程谢 《考试周刊》2011,(63):33-34
商标是企业传递信息的媒体.是一种特殊的语言表达形式.而商标的翻译也是一种跨语言的活动,它在当今竞争日益激烈的社会中起着举足轻重的作用。本文就如何提高商标翻译的质量问题进行探讨.对今后的翻译实践工作有所帮助。  相似文献   

8.
随着中国经济的飞速发展以及中外交流的日益频繁,中国社会中的新事物、新现象层出不穷,汉语中的新词新语如雨后春笋般不断涌现,汉语新词的英译也随着成为摆在翻译工作者面前的一道难题。通过具体分析汉语新词产生的几种主要方式,本文重点介绍了汉语新词在英译过程中常见的六种翻译方法,旨在帮助译者完成更准确、地道的译文。  相似文献   

9.
当前,中国企业和商品的国际化程度不断提高,而作为企业和商品门面的中国商标的英译却不尽如人意。对英、美、加、澳、新等五个西方主要英语国家的消费者进行的一项跨国问卷调查结果显示:西方消费者对英文商标比较偏爱;商标翻译中要采取动态顺应策略解决跨文化问题。调查结果对中国商品商标英译的具体技巧也有许多有价值的启示。  相似文献   

10.
丁群 《考试周刊》2013,(28):34-35
商标是商品的名称,独特新颖、妙趣横生的商标品牌能够给消费者留下深刻的印象,使商家在激烈的市场竞争中战胜对手。商标翻译对商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。商标翻译必须考虑不同语言文化之间的异同。翻译商标时,应该根据商品销售的目标市场和消费者的心理特点,适当地运用语用学、社会语言学、民俗学、文化语言学、消费心理学、广告学及跨文化交际学等原理,既要遵循"忠实"、"通顺"、"等值"等翻译原则,又要发挥语言的美学优势,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵。  相似文献   

11.
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介,对其所作的汉英翻译不仅涉及语言的转换,还要考虑英汉两种文化差异对翻译的影响.文章从商标和文化的关系、出口商标翻译中容易出现的问题两方面出发,讨论了出口商标翻译的原则.  相似文献   

12.
论商标翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
全球经济日趋一体化,商品在世界范围内的竞争也日趋激烈。作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。本从商标的定义及分类、商标翻译的原则及技巧和商标翻译中应注意的事项论述如何提高商标翻译的质量。  相似文献   

13.
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。  相似文献   

14.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则.德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发。结合跨文化变际的实际情况.英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。  相似文献   

15.
商标作为一种可以彰显商品特征和文化特点的特殊语言在商业活动中扮演着重要角色,经济全球化促使很多国外产品涌入中国市场,同时又促进了国产商品的对外销售。在此背景下,商标翻译就显得尤为重要。好的商标翻译不但可以提高商品知名度,还能给企业带来巨大财富。唯有了解商标的特点、各国文化和民族特色以及常用的商标翻译方法,才能确保商品在国际市场中首屈一指。  相似文献   

16.
本通过回顾我国的翻译历史,分析现代英语的翻译标准,提出英翻译中应遵循的几项原则,以及在翻译过程中的实际运用。  相似文献   

17.
进口商品商标词译名的好坏对于产品能否在中国成功打开销路起着举足轻重的作用。由于英语和汉语两种语言和中英两国文化的差异,英语商标词的汉译不能是机械的死译,而应是动态顺应汉语语言语境、汉语交际语境和时代特点等多种因素的活译。成功的商标词翻译都是动态顺应的结果。  相似文献   

18.
厉骁宇 《海外英语》2012,(7):285-286
With the acceleration of the process of globalization and the more important role China is playing on international stage,both our economic systems and our notions of right and system of law should and had to be improved to attune to new conditions.In this process,many laws and customs including international treaties need to be translated from English to Chinese to make it convenient for scholars,researchers and legal workers and practitioners in law to study and practice.However,theoretical research on legal translation,especially from the perspective of standards of the translation of treaties,still lags behind.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号