首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 528 毫秒
1.
答疑解惑     
万柯 《今日中学生》2009,(12):35-37
一、英语的主动句大都能改为被动语态,但也有些不能改为被动句的情况,请解惑。 下面几种情况句中动词虽为及物动词,却不能改为被动语态。  相似文献   

2.
英语和汉语都有被动语态,但两种语言对被动语态的使用却常常不同。同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。虽然汉语中有"被"字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。因而一般使用主动形式。本文从结构形式、语义含义、使用语境、语用功能四个方面对英汉被动句的特征作了概述,希望通过分析比较其异同,对英语学习者有一定的帮助。  相似文献   

3.
英语被动语态的广泛使用是英语的一大特点。与英语对比,汉语中虽也使用被动语态句,但远不如英语那样广泛。往往有这样的情况,英语中用被动语态句所表达的概念,汉语却用主动句表示。因此,在翻译英语被动语态句时,决不能总是恪守原句的语态,而必须摆脱这种局限性。灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,能译成被动态句的就译成被动态句,需译主动  相似文献   

4.
张艳 《初中生辅导》2009,(30):37-39
英语中含有宾语的大多数主动语态句都可以变为被动语态句。但有的主动语态句是不能变为被动语态的。主动语态句在下列情况中不能变为被动语态的,现在举例供同学们参考。  相似文献   

5.
英汉两种语言中都有被动语态结构,但在被动语态的应用上却不尽相同。在科技英语中被动语态句用得十分广泛,且往往带有明显的被动标记,而在汉语中则不然。因此,英语的被动句译成汉语时,很少译成被动句。而在更多的情况下要译成主动句、判断句、无主句和其他结构。  相似文献   

6.
仲维芒 《初中生》2013,(36):49-53
语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。语态有两种:主动语态和被动语态。主动语态不必细说,关键是被动语态。被动语态表示句子的主语是动作的承受者,汉语往往用"被""受""给"等词来表示被动意义。本文从何时用被动语态、被动语态的构成、怎样将主动语态改成被动语态及注意点等几个方面对其进行详细解析。  相似文献   

7.
一、引言 在日常英语写作教学实践过程中,涉及语态的转换时,往往采取纯粹的语法或者句法的视角予以阐释。而事实上,语态的转换在写作中的表现,并非一一对应。比如这句:小王昨天被偷了300元,中国学生往往用被动语态来表达。但是实际上,用英语表述时,并不能直接转换成相应的被动语态。  相似文献   

8.
误区一:不及物动词用被动语态.如:1.What was happened to yon?2.ThiS kind of cloth is washed Well.3.The door won’t be locked.析:不及物动词不能用被动语态,因为它没有宾语,也没有东西可充当被动句的主语.wash,sell,wear,read,act,write,open,eat,lock,draw等动词作不及物动词用时,具有被动意义不能也不必变成被动语态.这些动词后面常跟well,easily,smoothly等副词,其主语一般为表物的名词,指人的极少,动词也不能用进行时态.上述三句应改为:What happened toyou?This kind of cloth washes well.The doorwon’t lock.  相似文献   

9.
一、不及物动词不用子被动语态 由于不及物动词没有宾语,所以若将其用于被动语态则没有主语,故不能用于被动语态。但是值得注意的是,英语中的有些不及物动词,译成汉语时却可能是“及物”的,很容易出错,  相似文献   

10.
英汉两种语言中均有主动句和被动句,由于两种语言自身特点的差异,英语中的被动句使用率远远高于汉语。因此,在英汉翻译过程中,对英语被动语态进行恰当的转换显然是必须的。本文将以《呼啸山庄》两个中译本的对比研究为基础,对一些常见英语被动句及其汉译方法进行分类探讨,以期通过直观的翻译实例,使读者对英语被动语态的汉译策略有更深刻的体会,从而对英汉翻译实践具有一定的指导意义  相似文献   

11.
语态是动词的一种形式,它用来表示句中主语同谓语动词之间的关系。由于语言习惯的不同,被动语态很少出现在汉语中。所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。本文试英语被动语态的特点、用法和汉译策略进行探讨,以求得译文的可读性和通顺性。  相似文献   

12.
本文对被动语态中的双重被动句、被动语态与基本句型等五个方面的问题进行探讨。  相似文献   

13.
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句.  相似文献   

14.
大家知道英语中有两种语态:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是谓语动作的执行者,被动语态表示主语是谓语动作的承受者。但是,在某些情况下,被动意义却用主动语态的动词形式来表达。下面,我们就来了解一下被动意义的这种特殊表达法。  相似文献   

15.
英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。一、译成汉语主动句英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:1.原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Intheirmeetingthisquestionwillbediscussedbr…  相似文献   

16.
英语主动句转化为被动句的必备条件是:主动句中的谓语动词必须是及物动词。但是具备了这个条件的主动句并非都可以转化为被动句,笔从以下八个方面谈谈无相应被动语态的情况。  相似文献   

17.
宗蔚 《宿州教育学院学报》2006,9(2):107-108,116
本文对英译汉中被动语态的两种译法进行了深入探讨,即使用汉语被动句表达被动含义和使用汉语主动句表达被动含义。  相似文献   

18.
被动语态作为法律英语的一重要特征,这一观点已被广大学者所接受,其功能也得到了广泛研究。本文采用批评话语分析和韩礼德的系统功能语法相结合的理论,从转化系统和语篇系统两个层面分析被动语态的功能,揭示隐藏在法律语篇背后的权力。  相似文献   

19.
通过辨析被动语态的起源、基本内涵与实质,说明被动语态在英语中具有重要的语法地位和应用价值。在此基础上对汉语中是否有被动句的争论进行了梳理和厘清,初步证实英语被动语态与汉语相关的句法现象不存在一一对应的关系,英语被动语态与汉语中一般意义上的"被动句"的差异很大,进而阐述了英语二语教学过程中存在的一些错误及其根由,据此提出了一些可能的教学策略。  相似文献   

20.
汽车专业英语中的被动语态翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为汽车专业英语的一个部分,被动语态的翻译有其重要性.探索了英汉在被动语态方面的文化差异,提出汽车专业英语中被动语态翻译时一般可译为主动句、无主句、被动句或采用其它字句代替的译法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号