首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于言语幽默理论,通过分析华盛顿·欧文的John Bull和哈里·摩根·艾尔斯的America and the English Tradition及其汉语译本,探讨英语言语幽默的理论作用和现实意义。文章表明,言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略和本源概念的翻译方法都会对原文的言语幽默的传递及译文产生影响。  相似文献   

2.
互文性理论指出每一个文本都淹没在周围的文本世界中。翻译也就得以在众多文本的互相指涉中完成。由此可见,翻译活动是具有创造性的互文活动。本文将以此为切入点探讨互文性理论对翻译教学的启示。  相似文献   

3.
互文性理论对翻译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
互文性作为后现代的一个重要标志,其影响是多方面的.通过分析互文性理论对翻译的影响,可得出其对翻译教学的几点启发:注重文化意识的培养,强调学生的主体性,教学过程中要丰富学生的前理解信息库.  相似文献   

4.
温骞 《现代企业教育》2009,(16):139-140
互文性对翻译有着深远的影响,本文主要阐述了文本写作中的互文性隐喻,举例分析了在翻译具有互文性隐喻文本时通常采取的几种翻译策略。从而把原文中的文化底蕴传达给目的语读者。  相似文献   

5.
互文性理论是现当代文论中一种非常复杂的理论。该理论给翻译研究带来了多方面的启示,从而对翻译教学产生了极大的影响。在翻译教学中,教师应注重培养学生的互文能力,鼓励学生发挥译者主体性。  相似文献   

6.
一本书作为读物,首先进入读者视线的就是书名。正如见面的"第一印象"一样,书名的好坏,吸引人与否有时直接决定读者是否愿意去读它。书名的翻译也就是译入语书名的确定当然也如此。本文分析了书名翻译中的互文性现象及翻译方法,旨在更好地理解和翻译书名。  相似文献   

7.
文章讨论了词语的互文性给翻译带来的困难主要表现在三个方面:词语的互文指涉与文化和知识结构联系紧密时;词义演变使词语具有多重互支关系时;词语具有多层互文关系时。  相似文献   

8.
广告语言简清明了,实用性强,同时具有深厚的文化内涵,其互文性特征比较明显。所以,该文以互文件理论为基础,通过分析一系列中英文广告中的互义现象,探讨互文性在广告中的应用及互义视角下广告翻译的策略及方法。  相似文献   

9.
互文性理论为文学翻译研究提供了新的视角。由于文化、历史、价值观等方面的不同,在翻译文学作品的过程中,译者既要充分意识到中外文学作品的互文特点,又要采用适当的策略将文学作品的内容传递给译入语读者。  相似文献   

10.
车欢欢  罗天 《考试周刊》2013,(77):22-23
互文性理论是从当代西方后现代主义文化思潮中衍生出来的一种文本理论,可分为微观互文性、中观互文性、宏观互文性三类.其中宏观互文性主要发生在文本与情景或文化之间.情景互文性具有自身的特点和极其重要的作用.本文运用情景互文性,分析了蒙古包、如意湖、胜象宝塔等旅游景点的翻译个案.互文性理论视角尤其是情景互文性视角对旅游景点的命名和翻译具有极其重要的启示作用.  相似文献   

11.
文化意象互文性的限度与翻译策略取向   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来互文性理论在翻译中得到广泛应用,这不仅是对当前翻译理论的补充,同时也拓展了译者的视角。然而,文本互文性和文化意象互文性在内涵以及外延关系层面有着很大的差异。由于受政治、历史、经济、文化、时空、语系以及思维方式等因素的限制,文化意象互文性具有一定的限度,这给翻译带来了一定的困难。解决这一问题的翻译策略是:异化异化加注释归化零翻译等。  相似文献   

12.
自从法国文论家J.Kristeva首次提出“互文性”这一概念以来,对于“互文性”的研究屡见不鲜。文学作品中的“互文性”的例子比比皆是,对于翻译工作者来说,对互文性进行深入研究对翻译实践有着切实的指导作用。本文研究了“互丈性”与文学翻译的关系,突出了互文性理论在翻译过程中的重要性。  相似文献   

13.
互文性强调特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文首先探讨了互文性的内涵,并通过分析广告语中的互文性现象,从互文性与联想意义的传递、互文性与注意价值、互文性与记忆价值3个方面阐述了互文性在广告翻译中的应用及其应用价值,指出互文性概念开拓了广告翻译的新思路。  相似文献   

14.
韩志玲 《海外英语》2022,(20):31-32
京剧是中华民族非物质文化遗产之一,在国际上具有深刻的影响和重要的地位。加强京剧翻译工作,使其能够顺利地对外传播,对巩固京剧的国际地位、提高中华民族的文化软实力进而培养和增强文化自信具有十分重要的意义。该文运用互文性理论对京剧翻译进行研究,指出将京剧文本中的互文指涉充分体现在译文中,有利于增强翻译的效果,使京剧更好地被外国观众理解和接受。  相似文献   

15.
互文性理论是一种教学的文本理论,并具有特有的思维方式与实践视角,在商务英语的翻译教学过程中,提供一种新的实践尝试。在进行商务英语的翻译教学时,教师要把学习作为教学的中心,采取开放性教学手段,培养学生的创新思维,并主动翻译动态性与考核的多元性,从而把教学的质量进一步提高,培养商务英语的翻译人才。  相似文献   

16.
从互文性角度看跨文化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。  相似文献   

17.
金媛  胡燕娜 《海外英语》2022,(21):14-15+38
一个国家的文化内涵、民族的核心精神往往通过文学作品所展现,由于中外文化所存在的巨大差异,使得各类英译本难以保留中文原作的艺术风格和语言魅力。因此,译者在将我国文学作品翻译成他国语言时,应通过使用合适的翻译策略缩减两国的文化差异,使异国读者也能领会到中国文学著作中的思想内涵和文化精髓。该文以余国藩先生的《西游记》译本为例,浅析其译文中对于孙悟空的言语幽默所采用的翻译策略。  相似文献   

18.
广告语中的互文性及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王书芳 《考试周刊》2009,(19):99-100
广告文体是一种具有很高商业价值的实用文体,是一种集信息功能和劝说功能为一体的传播形式。本文首先论述了广告语中的互文性现象及三种常见的互文关系,然后研究了一系列中英文广告语和它们分别对应的译文,探讨了互文性在广告语创作和广告语翻译中的运作机制,分别从互文性与联想意义、互文性与注意价值、互文性与记忆价值三个方面阐明了互文性在广告语翻译中的应用价值,并指出互文性概念为广告语翻译的理论和实践研究提供了新思路、新方法。  相似文献   

19.
互文性对翻译有着深远的影响,本文主要从互文性的两大分类(内互文性和外互文性;宏现互文性和微观互文性)着手分析互文性对翻译的影响,着重分析微观互文性对翻译的影响,并指出在处理翻译具有互文性译文时通常采取的技巧。  相似文献   

20.
从互文性角度出发,探讨了翻译中的文本重构的过程。互文性是一切文本的本质特征,而翻译是一种错综复杂的互文性语言转换活动。通过对互文性指涉翻译过程的分析,即分析互文在语类、文章标题、文化典故、以及诗歌翻译中的体现,得出互文性理论应该成为翻译研究中的重要内容,以加深对翻译本质的理解。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号