首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 751 毫秒
1.
杨红俊 《考试周刊》2010,(22):40-42
英汉民族思维方式的差异在一定程度上影响了英汉翻译的水平。英汉语言结构的差异.实际上就是英汉民族思维差异在语言中的具体体现。本文从英汉思维差异的角度出发,探讨了英汉思维差异在英汉语法中的表现及在句子结构上对翻译的影响,以掌握英汉句子的特点,提高英汉翻译能力。  相似文献   

2.
周姝 《海外英语》2014,(16):145-146
表达是汉英翻译中较难、但很关键的一环,翻译中考虑到英汉语言的句法差异,遵循一定的思维程序,即断句或合句、分清句子主次、确定句子主谓、遣词这四个步骤将有助于译文的流畅与地道。  相似文献   

3.
长期以来,英汉语言之间的研究主要集中在了微观方面,多进行的是对于语音、书写、词形、词义、短语和句子结构、修辞、文体风格、思维方式等方面的对比。随着英汉语言研究视野的不断扩大,人们开始注重从宏观角度来把握英汉语言。生态学转向是后现代时期继翻译的文化转向之后的另一转向。“三维”(语言维、文化维、交际维)是胡庚申提出的生态翻译学中的术语,根据生态翻译学的观点,研究英汉语言时要在生态环境下考虑“三维”方面的差异性,这样才能更好地对语言进行全新的描述和解释。该文试图用“三维”原则并借助公示语的翻译来解读英汉语言的差异。一方面可以用来指导公示语的翻译,另一方面可以为英汉语言的对比研究提供更加新颖的研究视角。  相似文献   

4.
浅析英语长句的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
余颖 《南昌教育学院学报》2010,25(6):169-169,178
本文根据英汉语言之间的不同,在翻译技巧方面阐述了英语长句的几种翻译方法:顺序法,逆序法,分译法和重组法,使句子做到准确理解,巧妙翻译。  相似文献   

5.
公示语汉译英是应用文翻译的重要部分,有其相应的翻译理论和原则。但在实际翻译中,由于对英汉语言、文化差异及公示语特征的重视不够,汉英公示语翻译尚存在诸多不足。为此,本文从应用文本翻译的原则出发,结合英汉语言、文化及文本差异,在充分重视公示语注重“信息传递目的”这一特征的基础上,以译例对比的方式,探讨汉英公示语翻译的灵活性。  相似文献   

6.
重音是英汉语言共有的现象,英汉语言的重音模式差异显著,但也存在很多相似之处。本文通过对比英汉语言词重音和句子重音,发现重音在两种语言中对于改变词性、词义和句子隐含义方面有很多大致相似的效用。  相似文献   

7.
语篇翻译观认为,翻译活动是原语语篇与目的语语篇之间的跨文化转换,翻译各层级的操作都应在语篇的指导下进行.由于英语句子的主语和汉语句子的话题(主语)的差别不仅表现在句法、语义上,而且表现在组句成篇的功能上,汉译英中主语的确定就要与英语的语篇构建联系在一起.以语篇翻译观为指导,从语篇的省略衔接、语篇的意向性及语篇的推进模式三方面论述了语篇特征对汉译英中主语确定的影响.  相似文献   

8.
省略是英汉两种语言中共有的语言现象,其在语篇衔接与连贯上起着重要作用。根据省略的定义和分类,从不同角度和层面对英汉语言中的省略现象进行对比与分析,并探究其原因,发现英汉省略的差异对英汉翻译具有重要的启示。  相似文献   

9.
英汉语言结构不同,表达形式不同,英语句子善用从属结构,而汉语常用短句。这种英汉差异给语言学习者对英语长句的理解和翻译带来不小的困惑。本文基于英汉语言形合与意合的差异,讨论英语长句和汉语短句的理解与翻译,分析造成英繁汉简的原因,并对英语长句的翻译提出若干实用策略。  相似文献   

10.
在英语翻译教学中要关注英汉语言与文化的差异,本文不仅分析了关注英汉语言与文化差异的重要性,而且在词汇、句子、语篇中进行了英汉语言与文化差异研究,最后针对如何在大学英语翻译授课中融入英汉语言与文化差异教学提出了一些建议,有利于提高学生的英汉翻译的综合能力。  相似文献   

11.
姜丽 《考试周刊》2009,(44):40-42
在英汉语言的翻译中,语言表达的规范化和语言切换的流畅、顺利都离不开句式的规范化。研究英汉语言中的句子结构,以及对两种句式结构的比较,对口译和笔译都有着举足轻重的作用。本文的比较是建立在两种语法的体系结构上的比较,口语、口译和笔译学习者可以通过熟练这些表格,更容易地在汉英语言之间进行切换。  相似文献   

12.
汉语是主题显著的语言,一般情况下,主语和宾语都可以省略使用,从而产生了零代词。而英语是主语显著的语言,每个陈述句都必须有一个主语,宾语的省略也受到很大的限制。针对这种差异,本文将对汉译英过程中含有零代词的句子的翻译方法进行初步探讨。  相似文献   

13.
英汉语言在语法上的差异在新闻英语的翻译中有所表现,而且较之其它文体的翻译表现尤为明显.本文对比了英汉语言的语法在新闻语言上的差异,并总结了相应的翻译策略.  相似文献   

14.
英汉语言中的省略现象是在英语学习、英汉翻译和对外汉语教学中值得注意的问题。本文对英汉省略句进行了语法结构方面的对比,并从语义学角度对英汉两种语言中省略现象的差异进行了分析。  相似文献   

15.
习语译介是英、汉语言翻译中的难点,运用“等效论”的翻译原则,可以对英、汉语言中习语的译介起到神妙的功用。  相似文献   

16.
浅析翻译中的层级对等   总被引:1,自引:0,他引:1  
简要 分析了翻译中的层级对等。从英汉语言对比出发, 分析了层级对等在词、词组、句子和篇章上的具体表现,发现英汉语言之间存在某种程度的层级对应,但也存在大量的对等错位。在语言的音、形、义等要素上,对等往往不能同时实现,一般要遵循先意义,后语音和形式对等的原则。  相似文献   

17.
英汉语语言在甸子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。  相似文献   

18.
研究语篇衔接中的省略——零替代现象,并以韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)的英语衔接和省略观点为基础,以对比方法分析英汉语篇中名词性省略的异同,探讨英汉语言差异的根本原因。  相似文献   

19.
同音异义现象在英汉语言中普遍存在,也是语言学习的难点之一。其形成原因复杂多样,且出现在语言的各个层面中,上到句子和词组,下到语素和字母。分析对比英汉同音异义现象的成因及多层分类,旨在揭示二者的异同,以助英汉语词汇的学习与教学,促进英汉语言的学习与文化交流。  相似文献   

20.
翻译过程研究是翻译研究中的重要内容。翻译过程中的层次感、文化因素、英汉语言差异和翻译技巧等,都是翻译中的重要因素,与翻译的忠实性密切相关。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号