共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从文学翻译角度看,诗歌英译追求美感。在进行诗歌英译时译者应从整体与细节、内容和形式上把握,使其达到两种语言的内在统一。本文在此基础之上,旨在从意美、音美、形美三方面来解读《清明》两种英译本。希望通过此文,能使目的语读者对原诗和译文有更深的了解,使大家知之,乐之。 相似文献
2.
诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。译事难,而译诗则更难。该文从许渊冲先生提出的诗歌翻译的“三美”原则出发,分析了杜牧《清明》一诗的三个英译本在意美、音美和形美方面的差异。希望通过对比,为今后的汉诗英译带来一些启发。 相似文献
3.
诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。译事难,而译诗则更难。该文从许渊冲先生提出的诗歌翻译的"三美"原则出发,分析了杜牧《清明》一诗的三个英译本在意美、音美和形美方面的差异。希望通过对比,为今后的汉诗英译带来一些启发。 相似文献
4.
龙杨杨 《黔南民族师范学院学报》2013,(6):15-18,14
由于中英两种语言问存在较大差异,要译好诗词显得相当困难.通过分析林语堂与许渊冲对宋词李清照《声声慢》的译文,以探讨“三美”原则在中国古典诗词的英译过程中的具体体现. 相似文献
5.
唐朝诗人杜牧《清明》诗载:"清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂",生动描绘了清明时节的自然景象和风土人情。诗人何以"欲断魂"?这与清明节的传统相关。在清明的节日传统中,蕴含着深沉的德育情结。笔者结合杜牧《清明》一诗,系统分析了清明节的德育功能。同时对当代青年学生应该如何理解和度过清明节,阐述了自己的看法。 相似文献
6.
杨凯 《开封教育学院学报》2013,(3):48-50
许渊冲先生在自身诗歌翻译实践的基础之上,借鉴前人研究成果,提出诗歌翻译"三美论"。这对中国古诗词的英译具有重大的指导作用。《葬花词》是曹雪芹在《红楼梦》中为林黛玉感叹身世遭遇而写的一篇重要作品,以其绚丽的意象、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今。运用"三美"理论对比赏析《红楼梦》2个经典英译本对《葬花词》的"意美""音美""形美"的传达,探讨两位译者所采取的不同翻译策略,便于论证许渊冲先生的"三美论"在中国古典诗词翻译领域的适用性。 相似文献
7.
马福贞 《黄河科技大学学报》2011,13(3):23-26
节日文化,作为一种无形的、活态流变的非物质文化遗产深藏于民间社会,是一个民族古老的生命记忆和活态的文化基因.清明节作为我国传承至今唯一的节气兼节日的民俗大节,是古代社会民众生产观念与生活现念的双重指导.从自然节气清明到社会政治清明体现了人与自然的和谐、人与社会的和谐.从社会学意义上讲,在家国同构的古代农业社会,清明节文... 相似文献
8.
杨宪意、戴乃迭及许渊冲先生的译本对再现诗歌原意都做了不同的努力,基本做到了忠实地翻译原文。但许译在其“三美”翻译理论指导下,在再现原诗的意境上比杨、戴译更贴切,同时使读者得到更美的“听觉”“视觉”享受。 相似文献
9.
10.
许渊冲先生是中国当代翻译大家之一,为中国经典古籍外译的工作做出了重大贡献。与此同时,许渊冲先生还建立了一套自己的翻译理论,提出了"三美"、"三化"等翻译主张。在许先生的众多译著中,《西厢记》英译本秉承了他一贯的翻译风格,将"三美三化"等理念应用于实践中,在海外广受好评,取得了很高的艺术成就。该文旨在通过例证来探讨许先生是如何在《西厢记》英译本中践行自己的"三美"理论,让译文达到音美、形美、意美,再现原文的风格。 相似文献
11.
许渊冲先生是中国当代翻译大家之一,为中国经典古籍外译的工作做出了重大贡献。与此同时,许渊冲先生还建立了一套自己的翻译理论,提出了“三美”、“三化”等翻译主张。在许先生的众多译著中,《西厢记》英译本秉承了他一贯的翻译风格,将“三美三化”等理念应用于实践中,在海外广受好评,取得了很高的艺术成就。该文旨在通过例证来探讨许先生是如何在《西厢记》英译本中践行自己的“三美”理论,让译文达到音美、形美、意美,再现原文的风格。 相似文献
12.
许渊冲的"三美论"是诗歌翻译的指导原则,也是最高目标,经常被用来分析、研究诗歌翻译。本文选取了《采薇》第六章的三个英译本,在该理论框架的指导下分析对比了这三个不同译本中,诗歌翻译中"三美"的不同表现。 相似文献
13.
14.
从<名公书判清明集>中可以看出南宋时期的族长有如下职能有立继之权,但是必须经过族人会议的共同评议才能生效;参与主持族人家产的析分;掌管本族的族谱;在特殊情况下主持族人的家事,还有族产管理权;有对族内不肖子弟进行教导的义务;负责保管族人内部的协议书;负责抚育族内的孤儿;主持族人的丧事. 相似文献
15.
从《名公书判清明集》中可以看出南宋时期的族工有如下职能:有立继之权,但是必须经过族人会议的共同评议才能生效;参与主持族人家产的析分,掌管本族的族谱,在特殊情况下主持族人的家事,还有族产管理权,有对族内不肖子弟进行教导的义务,负责保管族人内部的协议书,负责抚育族内的孤儿,主持族人的丧事。 相似文献
16.
沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家ShirleyM·Black完成的。本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂“忠实、通顺、美”的翻译思想进行了探讨。 相似文献
17.
《南昌教育学院学报》2019,(2):110-113
翻译的两个基本步骤是理解与表达。同一原文却有众多不同译文,首先是因为不同译者对原文的理解不同,所以经过语言转换产生不同译文;其次,即使对原文的理解相同,不同译者的译语表达也可能不同,从而产生译文不同。译者的理解与表达的角度不同,导致杜牧《清明》的翻译也不尽相同。 相似文献
18.
通过对中国古典诗歌翻译的三美,即音美、形美、意美的介绍和分析,从美学角度对文本《葬花辞》的三种英译本进行比较,意在指出中国古典诗歌翻译既要音美、形美,还要意美;既要形似,又要神似。 相似文献
19.
20.
《红楼梦》最权威的英译本出自杨宪益夫妇和霍克斯。从归化异化的角度看,对《红楼梦》两个英译本,前人多认为杨先生的异化策略优于霍克斯的归化策略,也有人认为归化异化应当并重。笔者认为,归化策略更有助于英美读者对这一我国古典文学中的鸿篇巨著的理解,相比之下,归化策略更胜一筹。 相似文献