首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 50 毫秒
1.
张鑫  赵爱华 《海外英语》2011,(14):208-209
文化研究成为人们关注的焦点,翻译也不可避免的被置于这种趋势之下。在这种大背景的影响下,巴斯奈特教授提出了著名的文化翻译理论,其理论对翻译理论研究提出了新的视角,并对翻译实践具有重大的指导意义。该文结合文化翻译理论的具体内容,用具体例子详细分析文化翻译理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

2.
翻译的文化诗学产生于翻译的文化转向中,它以文化的视野、历史的角度、多学科的空间以及文化人类学方法,研究文学翻译作为一种充满诗性品质的跨文化活动的内部机理和在译语文化中的作用机制,并将两者结合起来,构成翻译的文化诗学的主要内容,为翻译理论研究和中西翻译理论的平等对话提供了一种进路。  相似文献   

3.
文章从历史文化、社会文化、地域文化及文字系统四方面阐述了翻译的文化内涵。  相似文献   

4.
语言是文化的栽体,也是传播文化信息的重要渠道.众所周知,不同的民族有不同的文化渊源,要把一种语言文字翻译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵.因此,文化意识是成功翻译的重要因素.  相似文献   

5.
文化有其不同的特性,是谓文化特性或文化个性。文化特性会给语际交流与翻译造成障碍和困难。本文对文化特性给翻译造成的困难作了较充分的阐述与揭示.探讨了翻译文化特竽词语应遵守的原则和方法,并举例分析了翻译中如何越过字面含义去寻求文化上相应的表达以传达原语富含文化特性词语中的文化意蕴。  相似文献   

6.
分析了翻译理论界文化转向的特征,认为翻译学领域文化转向后翻译理论呈现出多元纷繁的态势,也使翻译理论与翻译实践的关系发生了重大变化。在新形势下,翻译实践者不能盲目地生搬硬套某种翻译理论,而是应从常识出发,理性地借鉴这些理论,并以文化视角来看待源语言与目的语之间的"异"与"同"。  相似文献   

7.
翻译选择受到社会、化、历史、意识形态等多方面因素的制约与操纵。作为翻译家的鲁迅对拟译本、翻译方法以及翻译标准的选择与他的化、政治立场紧密相连。鲁迅在翻译过程中的诸多选择符合近代中国化转换的历史要求,折射出鲁迅建构新化的总体目标,因而本身也是一种化选择。  相似文献   

8.
在中介语研究不断成熟的基础上,中介文化(过渡文化)研究是中介语研究的新领域,研究成果相对较少。在国内,文化教学研究以开展30余年,各种文化教学理论与教学方法层出不穷,取得了一定的效果,使国内英语教学由单一的语言教学转向多学科、多领域、多层次的文化教学。通过对中介文化的演变过程研究,有助于更多地了解学习者的文化习得特点,解决文化教学中存在的问题。  相似文献   

9.
翻译教学研究近年成为了一个重要的问题,翻译教学中不同文化的理解及文化障碍的克服是至关重要的,是提高翻译教学质量的关键。不同语言翻译过程中存在着语言文化的不对等,对此应制定相应的对策,对直译与意译、异化与归化策略的利弊应加以分析。  相似文献   

10.
文章运用文化翻译观的有关理论,分析了汉英旅游资料在语言风格和语法句式上的文化审美差异,提出了基于文化翻译观的旅游资料翻译策略。  相似文献   

11.
In recent years,translation theorists begin to take translation as an activity of cultural exchange,that is,it is not only a linguistic transformation,but essentially a cultural communication.Language and culture are interactive.Language,as the carrier of the culture,can break through the limitation of time and space and carry all the aspects of the culture information.As a main means of cross-cultural communication,translation is connected with the culture tightly.However,in cross-cultural translation,especially between those cultures with great difference like Chinese and English,many cultural elements surface from the confrontation of cultural deposits,making it impossible to capture the relationship of the source text to the source culture in the target text.Thus,problems in translating cultural elements arise.Different approaches shall be adopted to solve this culture barrier.They are omission,transliteration,alienation and domestication.Using what kind of solutions is determined by many complicated factors.Under the circumstance of cultural globalization,these solutions are supposed to complement each other.Thus the translation action can become more scientific.  相似文献   

12.
随着东西方文化在国际交流中的逐步深入与发展,英语翻译成为不同国家进行文化交流的重要方式。英语翻译实践中要重视英语翻译实践中传播文化的作用。本文以英语翻译特点为切入点,深入研究翻译实践中存在的文化建构与文化欠缺,进而全面分析翻译中选择文化传播模式的意义与作用。  相似文献   

13.
随着经济全球化的发展,各国间语言和文化的融合与渗透也在加速进行中,在国与国之间的跨文化交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文从跨文化交际的角度来考察文化在翻译领域的影响和作用,探讨了文化语境在翻译实践中的启示和指导意义并针对文化语境的差异采取了不同的翻译策略。  相似文献   

14.
词语具有鲜明的文化特色,在翻译中,文化因素起着重要的作用,了解英汉两种语言之间的文化背景差异对克服文化障碍具有重要意义。通过对英汉文化因素的分析对比,找出差异,体现文化因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

15.
西方翻译理论家本杰明和韦努狄都对透明的翻译这一概念有过看似令人费解的论述。本杰明所提倡的透明的翻译实质是异化的翻译,韦努狄所抨击的透明的翻译实质是归化的翻译。两种提法是殊途同归、即都主张异化的翻译。其理论渊源可追溯到更早期的翻译理论家施莱尔马赫。  相似文献   

16.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。翻译从根本上说是一个跨文化交流的问题。从文化的含义出发,着重探讨文化因素对译者及翻译过程的影响。  相似文献   

18.
19.
小议广告英语的文化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在广告语言的运用方面,面临着由于各国文化与语言差异所带来的种种困难.广告英语的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号