共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转换单位、再按汉语的语言特色和思维逻辑重新组句、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述,为英语长句翻译提供了一种具有可操作性的思维和教学模式。 相似文献
3.
英语重形合,惯用结构复杂而严密的长句,属形态型语言;汉语重意合,句子结构简短而松散,属语义型语言。两种语言的差异给英语长句汉译造成了很大的困难,在翻译实践和教学中,基于奈达的核心句理论,作者总结出了英语长句汉译的程序转换应该遵循的五项原则。 相似文献
4.
李振国 《安顺师范高等专科学校学报》2014,(4):11-12
英语重形合,惯用结构复杂而严密的长句,属形态型语言;汉语重意合,句子结构简短而松散,属语义型语言。两种语言的差异给英语长句汉译造成了很大的困难,在翻译实践和教学中,基于奈达的核心句理论,作者总结出了英语长句汉译的程序转换应该遵循的五项原则。 相似文献
5.
6.
2003年教育部制定的《英语课程标准(实验稿)》中对高中生语言技能提出的八级要求如下即“能通过分析句子结构理解难句和长句。”这些难句和长句,是通过增加、省略或提前句中某一成分来干扰同学们解题的,历年高考题中都或多或少地体现了对这种语言技能的考查。 相似文献
7.
杨显龙 《中学语文(读写新空间)》2010,(9)
长句变短句其难点就在于如何切分句子的各个部分,只要能够正确切分句子的各个部分,这一问题也就迎刃而解了。其操作程序可以这样进行:提炼出长句的主干部分;找出长句中的动词,围绕动词寻找起连带成分,也就是宾语;根据语言环境为每一个动词添上恰当的主语,这样就切分成一个一个的短句;最后进行有序排列。 相似文献
8.
王洪源 《中国小学语文教学论坛》2004,(36)
一、长句与短句的变换技巧长句变短句有三种基本方法:一是把长句里的修饰限制成分抽取出来变成各自独立的短句;二是把长句中共同修饰一个中心语的各个成分分离出来,分别与中心语搭配,变成若干并列的短句;三是让长句的主干部分单独成句。短句变长句的方法正好与长句变短句相反。首先按原句的内容找到句子的主干部分,然后或者是把各个短句变成长句里的修饰限制成分,或者是把原来分别与各自中心语搭配的成分合并在一起,让它们只和一个中心语发生关系,多余的删去。二、整句与散句的变换技巧把散句变成整句,就是要使句子的结构相同或相似。为达此… 相似文献
9.
10.
张先刚 《安阳师范学院学报》2003,(4):72-75
由于语肓特质和语言历史的原因,英文句子比汉语句子相对较长,从而造成了英文长句汉译的难点。本文通过对比两种语言的语言特质及语言使用者的逻辑思维,推演出英文长句汉译的原则和技巧。 相似文献
11.
句式变换是指在一定的语境中,根据语言表达的需要,将句子由一种形式变换成另一种形式。句式变换的常见类型有以下六种:1.长句和短句的变换一般单句中结构复杂,用词较多的句子就是长句,否则是短句。长句变短句的方法:(1)把长句的附加成分抽取出来,变为复句里的分句,或单独成句;(2)把并列成分拆开,重复跟并列短语直接配合,形成叠用的句式,变成复句的几个分句;(3)如果一个句子的宾语中心语和它前面的几个并列式的修饰成分之间存在着解说或总分关系,则可把此句变成一个解说复句;(4)借助复指,把长句附加成分变成并列分句,然后用一个代词去取代它… 相似文献
12.
英语中的长句指含有较多修饰成分的句子。难句则通常指句子长而且结构复杂的句子。它们通常由一些复合句、并列句所构成,其中有各种修饰成分,如定语、状语、插入语等;或者还伴有分隔、倒装、省略等,真是盘根错节。读起来让人眼花缭乱,摸不着头脑。这些长句和难句的理解正是学生在英语学习中所面临的一个很大的挑战。因为长句和难句结构非常复杂,学生 相似文献
13.
许圣凯 《中国小学语文教学论坛》2004,(33)
一、长句变短句例1:将下面的句子改写成几个短句(可调整语序、适当增减词语),做到既保留全部信息,又语言简明。(2004年高考全国卷甲22题)古人类学是研究化石猿猴和现代猿猴与人类的亲缘关系、劳动在从猿到人转变中的作用、人类发展过程中体质特征的变化和规律等有关人类起源和发展问题的一个分支学科。笔者认为,做此类题可分三步:第一步,提取句子主干。无论一个多么复杂的长句,它总是只有一套主谓宾,所以,面对一个复杂的长句,首先要找出句子的主干。分析这个长句的结构,很容易得出此句的主干为:古人类学是人类学的一个分支学科。第二步,切分… 相似文献
14.
英语长句的结构分析及译法浅谈 总被引:2,自引:0,他引:2
周莹 《北京教育学院学报》2005,19(3):42-45
长句是英语的一种常见语言现象,句子一长往往会造成理解和翻译上的困难。本文探讨了长句形成的原因,仔细剖析了各类句子的结构,并对长句的译法进行了探索。 相似文献
15.
论英语长句的汉译问题 总被引:2,自引:0,他引:2
董力 《山东教育学院学报》2002,17(4):65-67
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。 相似文献
16.
17.
18.
英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。从长句分析与翻译方法两方面着手在对英语长句进行分析的基础上,来解读长句英语的翻译密码。 相似文献
19.
崔国明 《中学语文(读写新空间)》2002,(1):37-38
长句是指修饰成分多、结构复杂的句子,而短句则是指修饰成分少、结构简单的句子,两者在一定条件下可以相互转换,其中又以“长句换短句”最为常见,在高考中也时有考查。将长句转化为短句,我们可以通过“结构分析法”和“对象分析法”这两条简单易行、操作性强的途径来完成。下面结合具体的例子,对这两种方法加以分析。 相似文献