共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2017,(11)
中医药学作为中国文化的重要组成部分,一直在对外交流有着越来越深入的交流与发展。然而,在中医药学的翻译中确无统一概论,各式翻译各有千秋,难免造成国外人群的排斥与误解。本文旨在利用翻译的归化理论与异化理论对中医药学翻译的影响,提出一个既能满足西方国家理解,又能突出中华文化特色的翻译方案,为中医药学的国际交流发展做出贡献。 相似文献
2.
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,英汉两种语言历史悠久,不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息。所以在翻译的过程中应考虑到文化的差异,尤其是习语的翻译。本文在分析了归化这种翻译方法缺点的基础上,提出了将汉语习语翻译成英文的有效的方法。 相似文献
3.
异化翻译和归化翻译在中国翻译史不同时期交替成为主要的翻译方法,通过分析两种翻译策略对汉语的影响,提出翻译策略的选择应考虑其对汉语的影响和发展。 相似文献
4.
翻译的归化和异化是翻译的两个互相对立的翻译策略,它们有着更加深层的文化原因。本文试图探讨归化翻译和异化翻译的对立及其如何影响目的语文化的,同时从翻译史的角度考察翻译对汉语发展所起的作用。 相似文献
5.
6.
中国和日本这两个国家,交流历史超过2000年,日语文字就是受汉语影响产生的。而近年来,日语却逐渐"反哺"汉语,汉语中出现诸多日语词汇。本文谈谈日语词汇对汉语的影响。 相似文献
7.
徐琦 《涪陵师范学院学报》2007,23(1):177-180
缩略语是现代语言中一种重要的构词方法.日本的文化、语言文字虽然自古以来就受到中国的影响,不同语系的日语和汉语,它们又有着明显的不同.因此,我们有必要对日语和汉语中的缩略加以分析,比较其异同,从而有助于更深入地分析这一语言现象. 相似文献
8.
邓海涛 《辽宁广播电视大学学报》2007,(3):15-16
异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。所以有人认为异化好,而同时又有人觉得归化更合适。但事实上,过度的归化和异化都不是最好的翻译方法,要想使翻译作品既符合原文、忠实于原文,同时又能够让读者更加如果理解和接受,应该将异化和归化结合起来,这样才能创作出优秀的译文。 相似文献
9.
杨永刚 《柳州职业技术学院学报》2014,(5):64-67
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片名翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片名成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片名翻译过程中如何灵活运用归化异化翻译理论。 相似文献
10.
日语原来只有语言没有文字,日语中的绝大部分汉字词汇是由中国传去的。日本人民利用汉字创造了自己的假名文字、汉字等。现在,其中又有不少汉字词汇传入中国,成了现代汉语中有机的组成部分。本文就汉语中日语词汇的产生与发展进行初步的研究与总结。 相似文献
11.
语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用。目前,就文化差异的翻译方法有归化和异化之分。文章拟从比喻词语的翻译来探讨异化方法的不同运用及产生的效果着手,总结出异化翻译方法将是总的趋势的结论。 相似文献
12.
对外宣传是我们国家向外展示的一个窗口,外宣翻译则起到了桥梁作用。由于文化的差异而造成了许多词汇的空缺。本文探讨了采用恰当的翻译策略——归化与异化,将这些具有文化空缺的词汇准确的翻译出来,使得在翻译的过程中,以消除文化空缺带来的翻译障碍,达到最佳的翻译效果。 相似文献
13.
李劲超 《吉林广播电视大学学报》2011,(1):46-48
我国的佛经翻译历时千年之久,对汉语的发展产生了巨大的影响,其中对汉语的词汇的影响尤甚。佛经翻译对汉语词汇的影响主要表现在词义、词音和词形三个方面,在词义上它丰富了汉语词汇,在词音上它促进了汉语四声的形成,在词形上它促进了汉语四字格的发展。 相似文献
14.
佛经翻译中归化和异化 总被引:1,自引:0,他引:1
高庆华 《绵阳师范高等专科学校学报》2002,21(1):56-58
本通过对我国古代佛经翻译三个阶段中归化异化的交替和共存的叙述,旨在找出两种策略背后化成因,并以此一瞥佛经翻译和中国化之间的互动。 相似文献
15.
王婷 《吕梁高等专科学校学报》2013,3(3)
中日两国是一衣带水的邻国.在长期交往过程中,文化、语言相互影响、相互容受.早期汉语传入日本,在语音、文字、词汇等方面对日语产生了深刻的影响.但是,进入晚清尤其是在甲午战争之后,在“西学东渐”的潮流中,“日语借词”作为载体将近代西方的新知识、新思想传入到中国.随着五四运动的深入,出现的“日语借词”则对近代汉语产生了重要而深远的影响. 相似文献
16.
赵淑文 《山西大学师范学院学报》2008,(6):122-123
功能派翻译理论将“目的加忠实”的理论模式作为其理论的核心,强调连贯性原则,主张采用多元化的翻译策略和手段,将异化与归化巧妙结合,取长补短,从而实现翻译的目的。 相似文献
17.
于德英 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,19(3):74-78
异化与归化从语言与文化两个层面考察译文在源语文化,源语语文规范与目的语文化,目的语语文规范的翻译取向,是文学翻译批评的崭新视角,本文从异化与归化的角度,分析探讨了在翻译中如何把握汉语四字结构运用的度,提出在语言层面上四字结构归化的度可稍大一些,在文化层面上四字结构异化的度稍大一些这一论断。 相似文献
18.
沈美华 《希望月报(上半月)》2008,(6)
随着社会上求职的需求,外语越来越受到重视,相反汉语却被轻视,年轻人的汉语水平逐渐下降,本文从日语学习的角度针对汉语水平对日语习的影响进行了探析,以促进外语学习者加强母语一汉语的学习,提高自身的汉语水平. 相似文献
19.
宋静 《柳州职业技术学院学报》2004,4(4):96-98
翻译不仅涉及到从源语到目的语的语言转换,更涉及到译者对两种文化的处理。以源语文化为归宿的异化译法和以目的语文化为归宿的归化译法都有其存在的价值。译者在实践中应考虑到各种制约因素,结合翻译目的,灵活地运用异化、归化策略,以期达到最佳效果。 相似文献
20.
李娟 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):328-329
翻译界从直译和意译的争论转向翻译的异化和归化的过程,标志着社会文化因素在翻译过程中所造成的障碍越来越被译者所重视,过度的归化或者异化不利于原文的风格和思想的再现,本文主要论述归化和异化需使用得当,不可过度片面强调归化或者异化单方面的作用,两者是一对对立而统一的矛盾体。 相似文献