首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
英译汉是高职高专生要掌握的一项语言应用能力。本文结合学生平时的翻译练习和B级考试翻译部分真题,归纳了学生常见翻译错误,分析其中的原因,并提供一些行之有效的翻译方法,以便提高学生的基本翻译技能。  相似文献   

2.
研创式翻译教学将西方写作教学的过程教学法的理念和研究创作的行为过程扩展到翻译教学,它增加了翻译课的人本主义成分,丰富了翻译课的内容,促进学生对翻译基础知识更有效的掌握,提高学生的翻译实践水平和理论水平,培养了学生的研究能力,使翻译课在更大程度上体现了以学生为中心的理念。同时,读、写、译、听、说等综合应用能力培养和学生思维能力、研究能力、创造能力、组织能力和集体主义精神等素质培养的有机融合,实现了教学大纲关于提高英语综合运用能力和综合素质的要求。  相似文献   

3.
论非英语专业学生翻译能力的培养   总被引:3,自引:0,他引:3  
非专业英语教学的目的是培养学生听、说、读、写、译的综合能力,在这五种能力中,翻译是最难也是最高层次的技能,而现阶段非英语专业学生的翻译能力还很薄弱。分析了造成学生翻译能力薄弱的原因和教学过程中学生常出的翻译失误,提出了提高翻译能力的对策。  相似文献   

4.
英语和汉语的结构和内涵各有特点,中国文化和英美文化也有较大差异,这会给学生的翻译行为带来负面影响。比较两种语言的不同,弄清两种文化的差异,有助于减少学生的翻译错误,提高学生的翻译水平。  相似文献   

5.
英语修辞是翻译学习的一道坎,缺乏相当的识别和破解能力,会引起理解和翻译上的种种问题,从分析翻译活动所依赖的联想能力入手,探讨英汉修辞翻译教学中如何增强学生对修辞识别及其翻译技巧问题;侧重探讨各有千秋的相似联想、对比联想和邻接联想在修辞翻译中的灵活运用,以及要成功译者所必备的素养,以期能使学生更好地处理英汉修辞翻译中的疑难问题。  相似文献   

6.
在教学中,笔者发现学生在翻译医学文章时,由于缺乏必要的翻译基础知识和技巧,经常出现这样那样的错误。对此,本文分析了医学英语的文体特点及翻译技巧。对学生重视、了解和正确翻译起到了积极的推动作用。  相似文献   

7.
董旭午 《语文知识》2014,(11):44-45
我们之所以要教学生翻译文言文,是为了让学生更好地理解课文的思想内容,绝不仅仅是用来考试的。现在的文言文教学之所以仅仅成了讲析词句、精准翻译,就是因为高考要考词语和翻译。实际上,文言文教学是为了教学生学好语文,翻译文言文仅仅是教学的一个环节,绝不是目的。  相似文献   

8.
给学生习作做评注是翻译教学中理论和实践的契合点,是翻译教学的新尝试。它新就新在有翻译练习、有习作评注、还有综合讲评,避免了教师空讲理解,学生盲目实践的毛病,学生可以中波踏踏踏实实实地学习到怎样去翻译。  相似文献   

9.
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

10.
翻译是外语学习的高级阶段,学生的翻译能力是反映其语言综合运用能力的重要指标之一。如何培养和提高学生的翻译能力是外语专业高年级教学的主要任务之一。但我院教学实践显示,缺乏必要的知识认知图式是阻碍学生理解和翻译能力提高的重要因素。为有效解决此问题,我们依据认知图式理论和翻译研究的新理论成果,经过不断探索和试验,逐步形成了高级英语教学中的“图式建构”教学模式。  相似文献   

11.
叶欣 《现代语文》2008,(5):75-75
过于执着于翻译,是当前文言文教学的通病,好象不翻译学生就不好懂。翻译本是帮助学生理解古文的,毕竟我们的学生古文底子太薄了。另一方面中高考又要考解词译句,许多语文老师是很重视翻译的作用的。虽然翻译好象固不可少,但是我觉得“翻译”是文言文教学的大敌。  相似文献   

12.
本科阶段的翻译教学中,应始终重视学生语言运用能力的培养。英汉语言运用能力是进一步学习翻译理论和技巧的基础。章以一次成功的翻译教学实践为例说明重视英汉语言对比,提高学生语言运用能力是提高学生翻译实践能力的有效途径。  相似文献   

13.
梅君 《九江师专学报》2007,26(5):109-112
文章从学生翻译练习出发,通过调查学生译文,认真分析了其中出现的问题,并提出改进翻译教学、提高学生翻译能力的建议与设想。  相似文献   

14.
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。  相似文献   

15.
翻译是一门实践性非常强的课程,除了课上的练习、讨论和课外作业,主要是读书、学修养,最终提高学生的翻译水平。老师只能起“解惑”之功,学生才是这门课程的真正主角。写读书报告和翻译练习。目的是加强学生的语言修养和文  相似文献   

16.
本研究通过跟踪调查法、分析判断法和问卷调查法探究翻译行业标准与《中国英语能力等级量表》中笔译量表的级别对应关系。研究结果显示,翻译行业标准所要求的笔译能力,主要对应笔译量表的六级能力要求。本研究旨在为完善翻译行业标准提供些许参考,以期实现翻译专业学生培养与翻译行业就业竞争力的贯通与衔接,切实提高学生翻译实践及翻译职场适应能力。  相似文献   

17.
在翻译能力结构分析和培养策略探索的基础上,采用翻译测试和问卷调查两种实证研究的方式,着重考察了在多媒体网络环境下,“以学习者为中心”的“过程教学法”对学生翻译能力的影响。通过对实验组和控制组进行一个学期的培训后,数据分析结果表明,此教学法对提高学生的翻译能力具有明显成效。  相似文献   

18.
通过分析归化翻译和异化翻译是解决文化差异的两种方法和策略,并结合一些英汉和汉英的翻译实例,论述了翻译教学中培养学生跨文化意识的重要性。  相似文献   

19.
杨露 《英语广场》2023,(7):88-92
一直以来,高校翻译教学都存在教师角色中心化、教学模式单一、教学效果不显著等问题。本文在肯定应用翻译教学积极发展态势的前提下,以功能目的论为依归,从教师与学生之间、学生与学生之间、学生与翻译素材之间、人才培养质量与教学改革之间、翻译教学与课程思政大背景之间以及翻译教学与语言数据之间等六个维度探讨应用翻译课堂中的交互式教学模式。  相似文献   

20.
框架理论认为语言的意义不在于语言本身,而在由许多认知活动构成的“框架”之中。论文从学生认知角度出发,以框架理论指导翻译教学实践,启发学生激活储存于心智的对应的框架,以处理商务翻译实践中因跨学科、跨文化差异造成的框架差异,实现知识的匹配和再现,达到目的语与原语功能对等的效果。研究表明:框架理论既可为学生理解原文提供理论指导,也可帮助学生正确使用翻译策略,提高翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号