首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉译英指津     
在学习英语的过程中,不少同学认为把汉语译成英语是非常困难的事,背了那么些单词和词组,翻译起来就糊涂了,不知道怎么排列才算正确。其实,对同学们来说,出现这种现象并不足为奇。每个民族的语言,每一句话的说法都有一定的结构和习惯,而且各个民族的语言都有很大的差异。中国人对汉语的说法和结构都已经习惯了,初学英语对其说法和结构都很陌生。你不懂英语句子结构和表达习惯,汉译英时当然就不知道把哪个词往哪儿放,若用汉语句子结构或说法去套,使人无法理解,或弄出些笑话来。下面举一些例子来说明。  相似文献   

2.
任何语言都植根于特定的文化环境中,各自在本民族的独特文化中都有一定的出入.词汇是文化信息的浓缩,对某些带有褒贬色彩的单词,中西方价值观应有两种不同的看法.无论在英语还是汉语中,都各自有特定的表现法,它们都已形成固定的搭配,在某些词组中,词序的变动也是不能容许的,因为,一变动就不符合惯用手法了.另外, 在汉语中,首先出现在句子开头的常常是主语而英语中却有时把状语放在句子的末尾,译成汉语时,按照汉语习惯把它提前,这样处理,才更通顺、流畅,更符合汉语的表现法.  相似文献   

3.
任何语言都植根于特定的文化环境中 ,各自在本民族的独特文化中都有一定的出入。词汇是文化信息的浓缩 ,对某些带有褒贬色彩的单词 ,中西方价值观就有两种不同的看法。无论在英语还是汉语中 ,都各自有特定的表现法 ,它们都已形成固定的搭配 ,在某些词组中 ,词序的变动也是不能容许的 ,因为 ,一变动就不符合惯用法了。另外 ,在汉语中 ,首先出现在句子开头的常常是主语而英语中却有时把状语放在句子的末尾 ,译成汉语时 ,按照汉语习惯把它提前 ,这样处理 ,才更通顺、流畅 ,更符合汉语的表现法  相似文献   

4.
有点英语修养的人都知道,要把汉语翻译成英语,必须根据汉语句子的意思,用符合英语习惯的句式来表达,而不可直接按照汉语生搬硬套,否则,译文就不象英语了;反过来,将英语译成汉语,也是一样,译文也要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

5.
英语和汉语在语态上都有主动和被动之分,但汉语被动语态的应用范围远不如英语宽广。在不少情况下,同一意思、同一句话,英语里习惯用被动语态表达的,汉语里却往往用主动语态:“Heislovedbyallofus”之类的句子在英语中常见,但在汉语中,如果说“他被我们大家热爱着”就很不自然,得换个说法“我们大家热爱他”。英汉语言这种使用上的差异,常使英语被动式句子结构汉译时在句式上并不完全一致,有时可保留原文句子结构,有时则需改变结构,这可根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。现试举如下六种译法。一、以主动形式表示被动意…  相似文献   

6.
孔丹冰 《华章》2007,(5):114
汉英两种语言在句子结构上有许多不同之外."无主句"作为汉语一种特有的句型,使用非常广泛,而英语中则强调主谓结构的完整性.因此,把汉语无主句翻译成英语,需要我们对句子做适当的处理和调整,使它更符合英语的表达习惯.本文就这一问题进行一些具体的探讨.  相似文献   

7.
高等学校英语应用能力考试中考查学生综合运用能力的短文翻译要求学生在正确理解短文后,用汉语完整地表达出来.但是,中英文句子结构毕竟不同,英语不像汉语那样使用较多的动词和较少的连词把复杂的句子通过语序和逻辑关系用多个较短的句子表达出来,而是经常出现一些结构相对复杂的句子.因此,在英译汉时要对整个英语句子进行语法结构和信息结构的分析,并按照汉语习惯对语序进行重新安排.这就要求学生除了需要有较好的语言表达能力外,还必须了解并灵活运用一些常见的英译汉翻译技巧,以便于提高翻译的速度和准确度.  相似文献   

8.
特定的生活环境、长期的生活实践形成了反映一个民族思想习惯和表达习惯。英语和汉语相比在修饰语方式上有很大的不同,英语句子的修饰语方式使得科技文章句子长,句型复杂。在翻译时要抓住句子基本结构,分析修饰成分,采用增减法、顺逆法或意译法翻译。  相似文献   

9.
解析中式英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语、英语这两种语言源于不同文化,它们在思维模式和表达习惯等方面存在很大差异,这就造成许多中国学生在英语表达中出现偏差或失误从而产生了中式英语。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文试从词汇、句子层面分析归纳中式英语的成因及对策,帮助英语学习者摆脱母语对英语的干扰,使之更有效地学习运用英语。  相似文献   

10.
英语写作中常见的“中式英语”例析   总被引:1,自引:0,他引:1  
所谓中式英语,就是指受汉语表达习惯影响而出现的不规范英语或不符合英语文化习惯的英语。中式英语的产生,究其根源是与文化因素密不可分的。一方面,语言学习者对该语言的民族文化背景缺乏了解,导致语言使用上的偏差与失误;另一方面,语言学习者本民族的文化也在潜移默化中对其语言的学习和运用产生了很大的干扰作用,学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成语用失误。  相似文献   

11.
一般说来,按照语法、词的搭配等规律就能把英语句子译为汉语。但有的句子就不那么简单了。要把这类句子翻译得准确,合乎汉语的表达习惯,还得掌握一些翻译的方法。 英译汉的方法很多,诸如词义引伸、词类转换、增补词、减词、重复、反面着笔、分译等。被动结构、长句又有特殊的译法。这里结合《大学英语(文理科本科用)》中的一些典型句子和平时收集的资料对上述翻译方法作些介绍和解释。  相似文献   

12.
英语和汉语分别属于不同的语言体系,各有自己的特征和习惯性表达方式。通过对英语和汉语的比较,不难发现从词组结构到句子结构都存在一定差异。笔者在长期的英语教学实践中,摸索出一种用逆向思维方式看英汉之间差别的学习方法,有助于学生英语水平的提高。 第一,英语和汉语的词序有差异,这主要是因为英语的表达习惯和汉语的表达习惯不同。 1.英语中并列词的词序比较讲究前后词在词义上的逻辑关系、存在先后、重要程度、作用的定义、内涵和实指与虚指等,与汉语的  相似文献   

13.
反译法略谈     
这里的所谓反译法,是指英语中有些从正面表达的词或句子,汉语译文可以从反面来表达;英语中有些从反面表达的词或句子,汉语译文可以从正面来表达。即英语中有些否定句,汉语可译成肯定句;英语中有些肯定句,汉语可译成否定句。不同的国家和民族有不同的思维方式和语言表达习惯,讲汉语的中国人和讲英语国家的人们的思维方式和语言表达习惯不尽相同。这种思维方式和表达习惯的不同,有时差异很大,以至于他们的想法和语言表达会恰恰相反。英语中认为是正面的词语或句子,汉语中却认为是反面的;反之,英语中认为是反面的,汉语贝民为是正…  相似文献   

14.
英语中的被动句很常见。我们中国人,尤其是初学英语的中国人将这些被动句译成汉语时,往往受英语被动结构的束缚,译出来的句子别别扭扭,不符合汉语的习惯。本文就如何翻译英语被动句谈几点意见,供大家参考。一、若被动句中的主语是无生命的名词,则可将其译成汉语中的主动句。其形式有以下几种:1.可以不改变原句中主语和谓语的语序,直接把原句译成汉语中的主动句例如:Theseexercisesmustbedoneontime.这些练习必须按时做完。OnPracticehasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.《实践论》已经译成了许多种外国语言。2.可以将by后面的名词…  相似文献   

15.
分析英语句子的结构对于学习英语的外国学生来说是很重要的,因为只有把握住英语句子的语法结构,搞清楚句子各个部分之间的内在联系,才能正确地理解句子的意思.我们往往有这种体会:一句英语,如果不知道它的结构,不知道各个部分之间  相似文献   

16.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都简单译成带有"被"字的汉语句子.如何用汉语顺利表达英语被动句是英语学习者面临的一大难题.文章对英语和汉语被动句的表达形式进行比较,探讨英语被动句的汉语表达的三种规律,从而根据其表达规律总结出用汉语表达英语被动句的若干形式.  相似文献   

17.
倪洪源 《考试周刊》2009,(51):39-40
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上有其相同之处,但也有相异之处。在英译汉时,对有些在用词和表达方式上和汉语一致或相近的英语句子,可以采用"词与词对译"的方法翻译;而有些句子则不可用此法翻译,否则译文就不符合汉语的表达习惯,这时就要运用词性转换策略来完成翻译。结合英汉语的不同特点,可采用的策略主要有副词转换为形容词、名词转换为动词、介词译为动词、形容词译为动词等等。  相似文献   

18.
英语语言注重形合,借助语言形式手段实现词语或句子的前后对应,表达语法意义和逻辑。汉语语言注重“意合”,借助语言意义传达句子意思。所以在解单项选择题时。学生经常按照汉语语言表达习惯和汉语的思维方式来解题,与英语的“形合”特点发生碰撞。本文从三方面分析汉语思维在语言表达方式上对英语语言“形合”特点的干扰现象。  相似文献   

19.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。  相似文献   

20.
英语初学者在学习中一定有这样的体会:尽管自己掌握了基本的语法规则和一定的词汇量,但说出或写出的英语仍是似通非通,很不地道。由于接触的英语语言现象有限,往往把正确的习惯用法看成是错误的,而把自己不合乎英美人习惯用法的英语看作是正确的;或是受母语的构思模式影响,往往按对等词的意义的“总和”来理解英语句子,在用英语表达自己的意思时,也犯同样的毛病,只要某个英文单词与汉语对等,不管其词性及习惯用法,硬是按汉语词序凑合成一句英语来。我想这些问题的根源就出在忽视英语语言习惯上。正如英语教学法专家荷恩华所说:“想学会讲英语或写英语的人常关心所谓语法上是否正确的问题,其实他也应该关心所讲或所写的是否通顺和合乎习惯……”因  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号