首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英汉两种语言中都有许多颜色词,这些颜色词可分为基本颜色词、实物颜色词和复合颜色词。在英汉互译时,对各种不同颜色词要作不同处理。  相似文献   

2.
颜色词不仅表达客观世界的色彩,还承载着特定的文化内涵。由于中西不同的文化,颜色词在翻译中会产生误译的现象。英汉颜色词文化内涵差异的表现形式包括英汉颜色词使用错位、英汉颜色词含有其独特的文化意象、英语的表达与颜色无关。在汉语颜色词的英译中应充分发挥译者的主体性,深入理解颜色词不同的文化内涵,真正起到文化交流的桥梁作用。  相似文献   

3.
英汉两种语言都蕴含了丰富多彩的颜色词,这些颜色词与各自不同的社会文化息息相关,体现了一定的文化内涵。正确理解和掌握英汉颜色词的文化内涵,对于促进英汉两种文化的交流具有现实意义。  相似文献   

4.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。  相似文献   

5.
于飞 《海外英语》2014,(11):259-261
该文对比分析了英汉颜色词的语义,尤其是二者的联想意义。在对比过程中,特别注重辨析区别英汉颜色词不同的文化表达及引申用法,并归纳总结其中相同、相异之处。进而本章通过大量英汉颜色词的佐证,揭示了造成英汉颜色词语义差异的文化根源,即英汉民族在地理环境、民俗风情、宗教信仰以及思维方式等方面的差异。  相似文献   

6.
颜色词在英汉语言中占有很大比重,且颜色词所指代意义与各自的文化背景相关。该论文从认知语言学中概念隐喻的角度对英汉颜色词进行新的探究,试图将颜色词本身具有的视觉感官与心理感受相联系。并通过不同颜色词所带来的感官感受对比,对该种通感现象进行解释。此外,结合英汉句子实例验证,旨在揭示人们由英汉颜色词的特征所触发的感官转移是真实存在的。  相似文献   

7.
颜色隐喻认知不仅是语言现象,还是人类认知世界的工具。英汉两种语言颜色隐喻和翻译既呈现出共性,又因文化背景、历史传统等的不同而呈现出各自独特的个性。文章通过对英汉颜色词"red"与"红"的对比分析,从人类对颜色的认知、英汉语颜色隐喻认知同文化的关系及其在翻译中的差异等不同角度强调英汉颜色词的民族特性,旨在加深人类对颜色隐喻认知的理解和正确翻译英汉颜色词。  相似文献   

8.
语言中的颜色词丰富多彩,折射出浓厚的民族文化内涵.由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同.本文从文化差异的角度,探讨同一颜色词在英汉两种语言中的异同及其翻译的处理,说明在英汉互译过程中要注意颜色词所包含的文化内涵,准确译出"颜"外之意.  相似文献   

9.
本文比较英汉颜色词的词语搭配和习惯用法, 指出在不同的文化背景下, 英汉颜色词的文化内涵既有共性又有差异  相似文献   

10.
英汉颜色词的翻译与文化内涵   总被引:2,自引:0,他引:2  
不同的民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣以及价值取向,因此人们对颜色词会产生不同的联想.本文从颜色词的文化内涵角度,对英汉颜色词的翻译进行了归纳,阐述了在不同情况下英汉颜色词翻译的处理方法.  相似文献   

11.
英汉法律语言中的隐喻现象含有大量的颜色词,通过对英汉法律语言中的黄、红、白、黑、绿、蓝这六对颜色词的对比研究,我们发现这些颜色词在英汉法律语言中产生的隐喻现象和喻义异大于同,原因与英汉民族的传统文化关系密切。  相似文献   

12.
韩研研 《考试周刊》2010,(45):27-28
在英汉两种语言中存在着大量的颜色词,这些词除了表示基本的颜色之外,还蕴含了丰富的感情色彩和文化内涵。本文以部分颜色词为例,分析了英汉颜色词汇的不同文化内涵,以避免文化冲突,为跨文化交流更好地服务。  相似文献   

13.
英语中的颜色词丰富多彩,且与社会文化思想有着密切联系,具有浓厚的文化内涵。由于英汉两民族在文化上的差异较大,英汉颜色词语所表达的文化内涵也不尽相同。正确理解和掌握英语颜色词的文化内涵及英汉颜色词语的非完全对应关系,对于英语词汇教学和翻译具有现实意义。  相似文献   

14.
英汉两种语言对缤纷的颜色赋予了丰富多彩的文化涵义,从而构成了各具特色的颜色词汇。但由于不同的民族文化背景,英汉两种语言对同一颜色词可能会赋予不同的文化涵义。这就使得英汉两种语言在颜色词方面既有对应性的一面,又有非对应性的一面。  相似文献   

15.
中英文基本颜色词的文化差异及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英汉语言中,用以描述事物色彩的词很丰富。由于文化的差异,两国人民对颜色词的理解有所不同。本文对英汉基本颜色词的含义进行了对比分析,从中揭示出中英两国颜色词之间存在的文化差异。并提出了英汉基本颜色词的翻译方法,以便人们在实际交往中能够正确理解和运用这些词汇。  相似文献   

16.
英汉颜色词的文化内涵有着很大的差异,要想成功进行英汉交流,了解其常见颜色词的共性和文化差异也是交流和日常阅读中不可或缺的一部分。  相似文献   

17.
因为文化内涵和语言表达方式等方面的差别,不同民族对相同颜色词汇的理解大多各不相同。本文以英汉颜色词"Green/绿色"为研究对象,从英汉颜色词汇研究现状入手,梳理国内学界对英汉颜色词汇的翻译方法。同时通过分析人们对该词汇在英汉语境下的不同理解,界定颜色词"Green/绿"在汉语和英语中的不同含义,剖析合适该词汇的翻译方法。  相似文献   

18.
聂梅娟 《考试周刊》2010,(13):32-33
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同.在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。英汉互译时,翻译者需要善于比较英汉颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素.力求在翻译过程中减少误译。本文通过对英语不同颜色词翻译的探讨.分别介绍了直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法,以求教于同行和读者。  相似文献   

19.
英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文苓能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以达到译文的忠实、准确、恰当。  相似文献   

20.
谭鉴琴 《海外英语》2012,(6):196-197
英汉两种语言中存在一个有趣的现象:颜色词不能完全对应。颜色词的这种差异在分别以英汉两种语言为母语的人群之间容易产生交流的困难。虽然全世界所有人感知世界的方式都非常相似,但文化差异导致对颜色范畴化的不同,从而产生颜色词在两种语言中不对等的现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号