共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
外国商标中文译名的构词形式与外来词的构词形式有一定的相似之处,但由于商标的特殊功用及属性.外国商标的中文译名常见的构词方式有四种:音译、音意兼译、借形、意译。这四种方式都体现了近年来商标翻译的一个不可忽视的新趋势:越来越注重外国商标的“汉化”。 相似文献
5.
2010年11月23日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,对规范使用外国语言文字的使用提出了要求。《通知》中规定:“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字……外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。” 相似文献
6.
2010年11月23日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,对规范使用外国语言文字的使用提出了要求。《通知》中规定:“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字……外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。” 相似文献
7.
间接号的用法主要有如下5种:(1)标明外国或少数民族人名内各部分的分界。例:尼古拉·哥白尼阿沛·阿旺晋美外国人名中有时一部分用外文缩写字母,一部分用中文音译,外文字母后边用下脚圆点不用间隔号。例:A.罗伯特·李(2)标明书名与篇(卷、章)名之间的分界。例:《史记·项羽本纪》 相似文献
8.
9.
早在光绪三年(1877年)四月,清政府出使英国的大臣郭嵩焘就注意到了英国地理学会,并参加过该会的活动。他把地理学会意译为“地理学馆”,或直接根据“Geographical Society”音译为“奇约喀剌非尔苏赛意地奇约,地也;喀剌非尔,谓图写之;苏赛意地,会也”,①并对外国地理学同行的交流活动表示出浓厚的兴趣。但当时,政界和学界对地理学和地图学的兴趣仅仅处在萌芽状态。1894年中日甲午海战的惨败使中国人日益感到民族危机的严重,一些有识之士也纷纷从各种角度寻找国家强弱的原因。这时,积极寻求机会建立地理学学会的邹代钧看到了中西学术团体的… 相似文献
10.
11.
前不久,一广播电台播音员将山西省盂(音于)县错念成孟(音梦)县(在河南省)。显然,并非播音员不识“盂”字,而是“盂”“孟”两字字形相似产生写或读上的差错。类似情况在新闻媒介中时有发生。那么,新闻媒介中有关地名差错是否小事一桩,无关紧要呢?回答当然是否定的。据说,从前蒋、冯、阎大战,由于冯玉祥将军部下军官把河南省的两个县名——沁阳和泌阳弄错,以致吃了败仗。在现实生活中,由于新闻媒介在地名上的差错,导致读者或听众的误会和损失的不是没有。因此,笔者建议为避免地名上 相似文献
12.
从七月一日起山西日报在国际版(第四版)上,举办了《工人农民学时事》专栏,到八月十七日已经出版了六期,很受读者欢迎。这个专栏办得中心突出,短小精悍,通俗易懂,文图并茂。每期大约有三千字左右,其中有“毛主席的语录”、“时事报告”、“外国故事”、“信箱”、“长知识”、“黑板报”、“谚语”等,还有照片、图画。统率 相似文献
13.
14.
15.
16.
1999年第1期《中国出版》刊载的杨金荣先生的“编校的‘边际地带’”一文 ,读后很受启发。杨文侧重著作稿 ,我想就翻译稿编校工作中遇到的人地名翻译的情况说说自己的看法。一、人地名标准化问题翻译稿中人地名随处可见 ,如何翻译是一个大问题。译者往往不很重视这个问题 ,因而译名相当混乱。我们在编校工作中应予以充分注意。我们知道 ,外国地名译写正确、统一与否 ,直接关系到我国的政治、经济、军事和外交工作 ,也关系到我国文化、科技的发展。为此 ,中国地名委员会曾商请新华社、总参测绘局、海司航保部、测绘研究所、地图出版社等… 相似文献
17.
18.
19.
20.
<正>优秀传统地名蕴含了宝贵、丰富的文化内涵。条例此次新增内容,丰富了地名管理内容,提升了地名文化保护的定位。一个地方的地名具有较好的稳定性、继承性,很多在社会其他领域已经难觅踪迹的社会观念、地理特征、语言习惯都沉淀在地名中。通过老地名可以了解多姿多彩的历史、文化和自然现象,这使老地名成为人类文明的记忆。修订后的《地名管理条例》(以下简称条例)规定,“地名管理应当有利于维护国家主权和民族团结,有利于弘扬社会主义核心价值观,有利于推进国家治理体系和治理能力现代化,有利于传承发展中华优秀文化”,充分体现了加强地名管理的重大意义。 相似文献