首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
等效翻译理论与英汉商标词的翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
商标词的翻译同任何翻译一样,是一种跨化交际活动,涉及到语言规律、地域化、消费心理和价值取向等诸多因素。商标译语中的信息接受对商标译信息的反应应该与商标源语接受对商标原语的反应程度基本相同。本运用等效翻译理论,通过对英汉商标词异同的分析,探讨了取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。  相似文献   

2.
产品商标词大多具有特定的民族文化内涵,翻译过程中如果能遵循奈达的等效原则贴切而得体地转换商标词的内在文化意义,不仅可以准确地反映产品本身的质量,还可以引发消费者的文化联想,并促使其形成购买行为,本文探讨了几种可以促使英汉商标互译中文化意义能够有效转换的方法。  相似文献   

3.
商标的意义在于吸引消费者的关注与兴趣,进而激起消费者的购买欲望。因此在商标的翻译过程中,不仅仅是原语和目的语在语义上的简单对等,而应该是符合的语的文化风俗,符合的语消费者的审美情趣,价值取向和消费心理等。试以尤金.奈大的等效理论为指导,探讨商标英汉翻译过程中应该遵循的原则。  相似文献   

4.
汤静燕 《考试周刊》2007,(47):29-30
本文以中外文化差异为视角,借助语用等效翻译观等理论,探讨英汉商标词翻译的原则和技巧,从而增强商标译名的广告效应。  相似文献   

5.
本运用符号学理论,以其翻译标准“意义相符,功能相似”为招手,分析了商标词的意义及其发挥的功能,并着重探讨了社会符号学招手下商标词的翻译实质及其翻译方法。  相似文献   

6.
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。  相似文献   

7.
商标是与商品或服务有关的一种标记,俗称“牌子”,是区别不同生产者或经营者所生产或经营商品的标记。商标词(trademark words)是商标的重要组成部分,在商标词的翻译过程中,文化差异会对其有很大影响。因此,在商品品牌的翻译实践中,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。  相似文献   

8.
随着社会经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此有大量的汉英商标词需要翻译。由于汉英商标词绝大多数与民族文化紧密联系在一起,这就要求我们在对汉英商标词进行翻译时,要注意把握商标词的翻译与文化的关系,充分考虑汉英民族不同的风俗习惯和审美情趣,这对我们认识和从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

9.
文化差异与商标词的翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
商品命名往往赋予商标词丰富的化内涵,但对这种内涵的理解因化背景不同而产生差异。通过实例分析,并结合国际惯例,提出中国出口商品商标词的三种翻译方法,强调商标词的化内涵应有针对性,使之适应不同化背景的外国消费,从而促进产品外销。  相似文献   

10.
汉英商标词之交际翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译。交际翻译注重译读的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的最佳方法。交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义。  相似文献   

11.
TRANSLATION OF BRAND NAMES IS A KIND OF INTERCULTURAL COMMUNICATION,WHICH INVOLVES REGIONAL CULTURES,CONSUMER PSYCHOLOGY ,AESTHETIC INTEREST AND SOME OTHER FACTORS.IT IS IMPORTANT TO ACHIEVE THE PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE BRAND NAME TRANSLATION. THIS PAPER FIRST BRIEFLY GOES OVER EQUIVALENT -EFFECT PRINCIPLES AND THE FEATURES OF BRAND AND BRAND NAMES.THEN IT ANALYSES THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND CHINESE BRAND NAMES AND DISCUSSES FIVE APPROACHES TO THE TRANSLATION OF BRAND NAMES--LITERAL TRANSLATION; TRANSLITERATION; MIXED TRANSLATION; FLEXIBLE TRANSLATION AND ZERO TRANSLATION.  相似文献   

12.
商标名的翻译原则与英语商标名的汉译特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标是企业形象战略"CI"(Corporate Identity)的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁之一.本文从商标名的翻译原则分析,指出这类应用文体的翻译特色,即纯粹译意法;纯粹译音法;特色化译音法.通过了解商标翻译的语言特色,使译者在再创作的过程中,完成有特色的二度创作过程.  相似文献   

13.
电影是一种大众喜闻乐见的娱乐形式。作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众。以西方等值翻译理论为指导,运用直译、音译、意译等多种手段,能使汉英电影译名在译入语观众中产生同原语观众中相似的效果。  相似文献   

14.
中国加入世界贸易组织后,更多的外国商品涌入中国市场,随之而来的是外商和我们英语工作者面临着外国商品及其相关事物的英语名称的汉语翻译问题。可以从五个方面来探讨英语名称的汉译问题。  相似文献   

15.
商标作为商品的一种显著性标志,代表着商品的质量和企业的信誉。商标词是商标中能读出音来的那一部分。它是文化的一种表现形式和传播工具,其构成体现着社会和文化因素的制约和影响。本文拟探讨中英文商标词对历史、文学作品、神话或传说、时代风尚以及审美情趣的镜像作用。  相似文献   

16.
张弛 《怀化学院学报》2006,25(3):127-128
在分析目前中国自主汽车品牌商标词的英译名所存在的问题基础上,以等效翻译原则为指导,探讨了自主汽车品牌商标词的英译方法。笔者认为可以采用直译、音译、音意合译等翻译方法,使英译名与原汉语商标词具有同样的产品宣传、促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。  相似文献   

17.
翁俊卿 《海外英语》2012,(2):158-159
China’s entry into the WTO and the consequent liberalization of commerce and distribution have dramatically increased competition on the Chinese market. To face the new challenge, both domestic and foreign companies need to build their brand names and reinforce links with their clients in that brand names are an important part of the products in advertisement, the first thing about a product the potential buyers remember is perhaps its brand name. This article tries to survey on the translation of the brand names of the export products by domestic companies from two aspects: the principles and the methods.  相似文献   

18.
柏威 《海外英语》2012,(23):131-132,144
In international marketing,the brand name of a certain product serves as an important element that may affect its prospect in the market.Particularly,for those foreign products entering China,the translation of the brand names directly influences their success in this huge market.A well-received translation of the brand name surely helps to promote the sales of the product.On the contrary,the product may not survive in the market.This paper focuses on analyzing and summarizing the methods and characteristics for the typical translation of foreign brand names in China at present,thus can be instructive and directive for other foreign products to enter China’s market.  相似文献   

19.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号