共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吴建福 《湖北成人教育学院学报》2012,18(3):100-101
本文通过比较凤凰与phoenix在形象、起源、生命特征、阴阳属性及象征意义等各方面的差异,明确了凤凰与phoenix之间存在的文化不等值现象,从而指出当前英汉互译过程中将凤凰与phoenix直接对等起来的错误,并提出相关的翻译对策。 相似文献
2.
凤凰崇拜语境中的凤阳花鼓文化解读 总被引:1,自引:0,他引:1
从田野调查出发对凤阳花鼓进行透视,探究其文化生境的历史发展,发现凤凰崇拜在凤阳花鼓各个时期的具体体现,了解凤阳花鼓的现状,进而对凤凰崇拜进行解读,开掘深印在民族底层的自然崇拜心理。 相似文献
3.
本文结合电影片名英译应遵循的标准,对中文电影片名中出现的文化负载词进行分类,进而探讨其不同情况下的翻译方法。 相似文献
4.
"东西"的文化内涵及其英译 总被引:3,自引:0,他引:3
“东西”一词系由两个单个的方位名词“东”与“西”组合而成,其化内涵十分丰富。历史源远流长。在学作品中屡见不鲜,在日常用语中更是不可或缺。其内涵由最初的指方位,发展到指物品、人、动物等,经历了一个漫长的过程。其词序为“东西”而非“西东”亦有缘由。其英译亦值得探究。 相似文献
5.
在不同类型的译本中,“命运”出现一词多译的现象,本研究基于语料库总结“命运”的翻译规律,为这种现象做出解释。本文首先借用Sketch Engine平行语料库中关于“命运”的语料,使用AntConc3.5.8和CUC ParaConc语料检索软件,找出“命运”一词和其主要的英文对译词;之后,依托Sinclair的词项分析框架理论,考察“命运”和其英文对译词的搭配、类联接和语义韵,总结出“命运”在不同语境下的翻译标准或规律;最后,从历时文化的角度分析出现这种规律的原因。 相似文献
6.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略.译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略. 相似文献
7.
语言是文化的载体,文化是语言的内涵。语言中的词汇常反映社会生活和社会思想的变化,词汇作为人与人之间传达信息、表达情感的媒介,常常被赋予了独特的文化色彩。本文旨在从圣经故事,希腊神话,英美人生活等方面管窥"Apple"一词的英语文化内涵。 相似文献
8.
从哲学理念、民族特征和审美意境等角度阐述太极拳的中国传统文化内涵及太极拳文本的英译对太极拳传播的重要作用。从目的论翻译观出发,指出翻译太极拳文本应明确译者的主要目的不仅是传播太极拳的技巧,更要再现太极拳蕴涵的文化内涵,译者既要全面、透彻地理解太极拳的文化内涵,又要在翻译过程中采用合适的翻译策略,以便建立起太极拳习练者易于接受的通道,展现原汁原味的太极拳文化,达到准确有效地传播中国文化的目的。 相似文献
9.
“简直”这一副词的应用范围很广。对英语和汉语在表达“简直”时有何不同进行比较是有意义的。本文对“简直”英译汉的差别进行了阐述,并通过实例对文学作品中“简直”的基本用法和英译情况进行了较为详尽的讨论与分析。 相似文献
10.
11.
不可译性问题历来是人们探讨的热点,与语言不可译性相比,文化不可译具有相对性。通过分析文化不可译的成因,指出文化不可译存在相对性。随着国际交流的加强,目前存在的不可译现象终究会成为可译的。 相似文献
12.
13.
14.
陈福康 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,43(4)
对于“译学”一词何时诞生,学者或者语焉不详,或者以为是康熙年间,其实,“译学”一词的出现:至少应该在隋唐以前,公元6世纪,南北朝时即已有之,即比康熙朝要早一千多年,是在佛经翻译中所创用的.而在古代,“译学”一词除了翻译之学的意思以外,有时还指官府的翻译机关,或作翻译官的官职. 相似文献
15.
16.
谭仲池 《语文世界(高中版)》2008,(4):14-15
一个城市,独具秀美风光,散发着独特的城市个性,而它的文化底蕴与文化风格是历史的遗留,城市的记忆。不能让城市失去记忆,保护记忆彰显个性。这是一个旅行的季节,让我们从本期开始走近城市,去阅读与感悟这些文化名城。谭仲池的《我读凤凰》,从青石巷到旧居楼阁,从民俗民情到戏曲歌舞,体现的是凤凰文化底蕴的厚重和文化内涵的博大精深。老北京的怀念是街边儿的大槐树,是大院墙头儿上爬出来的蓝蓝白白的喇叭花儿,是洁白的鸽子响起清脆的鸽哨,是灰瓦与红墙,是四合院和胡同,是属于北京城的一幅独有的画面。(田野) 相似文献
17.
“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”,是杜甫《秋兴》第八首中的一联。一些较权威的解诗者都认为,这两句诗是全部倒装,即“鹦鹉啄余香稻粒,凤凰栖老碧梧枝”。朱东润先生主编的《中国历代文选》解释这两句诗也持此说。 相似文献
18.
高考过后.在人们的眼中.中国青年政治学院2010级同学——19岁的柴玉婷.那可说是要口才有口才.要知识有知识。尤其是她那热情开朗、思维活跃、反应灵敏、胆识兼容的个性特质.令许多人赞许.这或许就是人们常说的能力吧! 相似文献
19.
“处理”是汉语中使用频率较高的一个词,是一个含义丰富的词汇,也是一个意义模糊的词,其用法也较具模糊性,但是它在英语里的对应词却是极其精确的。因此,在翻译“处理”这个词时,我们要根据其所处语境,根据这个词所搭配的对象,做出相应的正确的翻译。 相似文献
20.
《佳木斯教育学院学报》2017,(3)
"优生优育"作为我国计划生育政策的一部分,其准确的翻译将直接关乎国家的形象。本文通过分析比照该词翻译的常见英文表达方式,根据"优生优育"一词的汉语构词特点和语义特征,提出了笔者的观点。 相似文献