首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
谢辉根 《考试》2010,(9):15-17
古代诗词语言的鉴赏,着眼于理解语言所表达的思想感情和表达作用,体会语言的美,并做一定程度的评述。  相似文献   

2.
古典诗词是中国古代文学宝库的华彩乐章,有着优美、和谐的韵律,读起来朗朗上口。加强古典诗词朗读这一教学活动的研究对学生了解中国古典文化有重要的意义。为使学生对古典诗词有更好的认识和理解,高校教师要丰富和拓展教学内容,创新教学方法。教师可以采用熟读成诵法、伴乐朗读法、语言渲染法、想象入境法、游览体验法等进行古典诗词的朗读教学。  相似文献   

3.
我国自古就是诗的国度 ,古代诗坛 ,群星灿烂 ,创作出了浩如烟海的古代诗词 ,为我们留下了一份弥足珍贵的文化遗产。如何引导学生阅读 ,鉴赏古典诗词 ,深入挖掘深含其中的美学意蕴 ,是中学语文教学的一个重要课题。同时 ,古典诗词中表现出的博大精深的思想 ,慷慨激昂、缠绵悱恻的情感等又无不是以语言作为载体的。因此 ,指导学生领悟古典诗词的语言美 ,是欣赏评析古典诗词的前提和基础。指导学生学习古典诗词 ,首先要让他们掌握古典诗词的形象美。我国古代的诗词 ,对物象的描写 ,已经达到了巧夺天工 ,出神入化的境地 ,往往通过一两个词 ,就可…  相似文献   

4.
李健 《现代语文》2007,(4):115-115
时空审美是指由于时间、空间所拉开的不同距离层面而产生的远近相交、虚实结合、情景交融的审美效果。结合人们所熟悉的诗词名篇,本文从空间距离层次、时间距离层次、时空并进距离层次以及时空交叉层次四个角度对古典诗词中的时空审美作一浅探。  相似文献   

5.
高中政治教师必须注意教学中的语言美。通过讲究教学语言的科学美、注重教学语言的简洁美美、突出教学语言的激情美、挖掘教学语言的启迪美,从而提高思想政治课的层次和品位,增强思想政治课的吸引力、感染力和生命力。  相似文献   

6.
绵延悠悠的华夏文明,五千年的文化沉淀,汇聚了独具一格的文学殿堂,给后人留下了大量的艺术宝藏,在这众多的艺术瑰宝当中,诗词是一块含金量最高的艺术品,其优美的艺术语言所蕴藏着丰富的文化底蕴,给人营造了广阔的艺术想象境界,是先秦散文汉赋等文学样式无法企及的,所以,在教学中我们应当抓住诗词的艺术形式来加强教育教学的效果,提高教学的质量。应采取灵活多样的教学方式方法,使沉闷的课堂气氛活跃起来,学生在艺术的感染中轻松愉快地学习,就是我们所追求的最好的教学方法。  相似文献   

7.
文学是语言的艺术,文学作品中的美都要通过语言表现出来,文学语言的美主要包括形象美、凝练美、含蓄美、音乐美等,文学语言有了这些美的特征,文学作品才会给人美的感受。  相似文献   

8.
9.
在语文教学过程中,常出现一个怪圈,教师很努力地教,学生也很卖力地学,但教学效果就是不尽如人意。古诗词由于语言凝练含蓄,年代久远,教学难度就更大。那么,怎样才能提高古诗词教学的有效性呢?笔者根据多年的教学实践有如下感悟。一、用学生易于接受的教学方式激发学习兴趣人们常说兴趣是成功的一半。因此,我刻意激发学生学习古诗文的兴趣,具体从以下方面做起。  相似文献   

10.
标题,作为新闻的“眼睛”,是用精警的词语对新闻内容和中心思想所做的浓缩和概括。随着生活节奏的不断加快,新闻信息的海量更新,读者越来越注重通过阅读新闻标题来自主选择所需要的新闻内容,这种快餐式的信息消费,对新闻标题的语言提出了更高的要求。新闻标题能否吸引读者的注意,帮助读者尽快选择信息,实现新闻传递信息的价值,关键在于能否实现语言美。  相似文献   

11.
生态翻译学认为译作的优劣取决于多维转换程度,最佳的译作是整合适应选择度最高的翻译。将生态翻译学应用于古诗英译时,要求译者在语言维、文化维、交际维这三个维度上做出能动的适应和选择。以及物性分析为手段来实现古诗英译的语言维转换,可为译者的翻译过程提供有形尺度和客观参照。  相似文献   

12.
诗歌是纯粹的抒情文体。中国古典诗歌,大多篇幅短小。为防读者一眼望穿,诗人在布局谋篇上,常求曲折,力避平直,于尺泽中兴波,以求得在有限中滋生出绕梁三日的悠长情韵,在小诗篇中造出大文章。古典诗歌在构思布局上颇有讲究:为吸引读者,工于发端,开篇时,或音节新奇,或惊天浩叹,或拔尘痴问,或句式多变,引入入胜;为言尽意无穷,在结尾上巧于结穴,或改变句式语气,或以景结情,耐人寻味;在布局上,则法无定法,重视材料的组织顺序,讲究起承转合的结构规范,使整首诗摇曳多姿。  相似文献   

13.
从语言文化看中国古典诗歌的隐喻特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉字的象形表意特征以及丰富的信息容量使古汉语书面形式从词汇到句式都显得相对精简单调,在此基础上形成的古典诗歌独特的语言形式局限了古代诗人在叙事描物、表情达意方面的舒展自由。隐喻以活跃的想象拉开了喻依和喻旨之间的审美距离和审美张力,营造出情景交融的优美意境,充分体现了诗歌艺术的本质特征和表现功能。隐喻又是汉民族具象、直觉、整体的思维模式在语言文化上的镜观,因而中国古典诗歌的隐喻特征极为广泛突出。  相似文献   

14.
古典诗词中蕴藏着丰富的化学知识,平时教学中很少引起师生的关注。本文结合古诗意境和意象的赏析对其中的化学知识进行了分析,加深对古人运用化学现象进行创作的体验,以期更好的理解诗歌的思想内容,实现学生自觉领会化学知识的教学目标,认识诗歌的美,化学的美。  相似文献   

15.
中国古典诗歌意境当中普遍存在一种哀感,表现对生命永恒等问题的哲学思考;对人生苦短、命运无常的喟叹;对个人遭际的不平和感伤;对离别相思、春秋代序等况味的浅吟低唱。究其原因则主要与我们的深层文化心理和审美倾向有关。  相似文献   

16.
意象不是单纯的事物的映象,而是与情感结合在一起的艺术形象。意象有"情中景"和"景中情"两大类型。"情中景"是直接抒情的意象,"景中情"是间接抒情的意象。意象的美有内在美和外在美,内在美是意境的美,外在美是形神之美,形神之美包括形色之美和精神之美,意象的内在美和外在美的完美结合,产生诗歌的审美价值。  相似文献   

17.
古典诗歌富有深厚的意蕴美.本文通过对诗歌意蕴美的内涵、特征、创造以及解读的探讨,揭示了意蕴美的生成原因,介绍了创造、感受意蕴美的方法和途径.  相似文献   

18.
The translation of classical Chinese poetry is a topic heated discussed in translation studies throughout the world.In this paper, the author analyzes the characteristics of Chinese as a poetic medium first, and tries to point out that the differences between Chinese and English lie in the nature of the two languages themselves, and that there are differences due to unique concepts or divergent ways of thinking and models of feeling as well.And in the following part, the author tries to explore the art the translating Chinese poetry, emphasizing on the problems of translation of rhythm and rhyme, as well as the different understandings about nature, time, nostalgia and the feeling of love between the two cultures.Last, the author draws a conclusion that translation of poetry is a kind of transplantation and recreation.  相似文献   

19.
吕春晓 《海外英语》2011,(14):216-217
China is one of the countries which has the longest history and brilliant development of poetry.Among the translation of literature works,the translation of poetry has the most difficulty,which has reached common agreement in the field of translation.Particularly,the translation of Classical Chinese poetry arouses widely discussion,that is if it translatable or untranslatable.  相似文献   

20.
模糊性是语言的基本属性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面.模糊在古典诗词中的体现主要有词语模糊、数量模糊、语法模糊等."三美论"是模糊英译的指导思想.为了最大限度地保留原诗词的模糊美,译者在翻译过程中应具体问题具体分析,灵活运用翻译策略.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号