共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
刘国波 《忻州师范学院学报》2010,26(3):120-122
在我国,翻译研究者对傅雷的"神似"说还缺乏足够的关注,认识上也存在偏差。文章考察了傅雷有关翻译的论述,着重探析"神似"说的内涵、"神似"说提出的理论依据以及"神似"说的理论意义。结果发现:傅雷的翻译思想以"神似"为主线,以艺术修养为根本,以其深厚的艺术造诣和渊博的常识为基础,揭示了翻译作为暴力工具和抵抗工具的两面性,对翻译研究的诸方面都有极大的启示作用。 相似文献
2.
田蓉 《太原教育学院学报》2000,(3)
傅雷先生为我国的翻译事业留下十分宝贵的遗产 ,其译本文辞优美 ,词语朴质 ,流畅晓达 ,典雅传神。傅雷先生在翻译上倡导“神似神韵”说并以大量优秀译作实践自己的观点 相似文献
3.
《佳木斯教育学院学报》2019,(5)
傅雷提出了"神似"的翻译理论,丰富了中国译论。历年来,他的"神似"说的研究也层出不穷,本文探讨傅雷"神似"说形成的渊源和原因,继而讨论"神似"与"形似"的关系。通过分析,发现傅雷"神似"说的来源主要有三个方面,即中国传统文化,傅雷自身的美学背景,以及中国的语言风格。另外本文发现,傅雷的"神似"并非只追求"神似",而是将"神"与"形"相结合。 相似文献
4.
5.
傅雷不但是中国当代杰出翻译家、严肃的艺术理论家,而且是杰出的教育家.<傅雷家书>绝不仅仅是"家书",更充分体现了傅雷先生爱党爱国的赤诚之心.反映出他高度重视马克思主义理论的学习与应用,注重对中华民族优秀文化传统的学习和继承等.这对当代大学生和青年一代仍然具有重要的现实意义. 相似文献
6.
田金平 《山西师大学报(社会科学版)》1999,(3)
本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一方;不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气,即不求貌同,正由神合。如此,方能再现原文精髓,再创文学艺术于译文之中 相似文献
7.
周红民 《金陵科技学院学报(社会科学版)》2008,22(3)
翻译“神似”说源自中国传统的“神形”论,它是我国独具特色的翻译理论,总体上反映了翻译的客观规律和创造性,但是主观色彩较浓,因而存在非理性的成分。以“神似”说为基点,比较了翻译审美和文艺审美的异同,认为两者虽然有许多相同点,但翻译审美有其自身的特殊性,如果“神似”审美观遭到误读或滥用,会给译文带来不良后果。 相似文献
8.
9.
石峥嵘 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1999,(2)
傅雷的音乐教育思想以德为本,主张“做艺术家先要学做人”。强烈的爱国主义教育思想和全面的艺术道德要求,是其基石和灵魂。强调“功夫在诗外”,重视文化艺术修养,特别是中国传统文化的修养,是其显著特色 相似文献
10.
陈蜜 《语文学刊:高等教育版》2010,(12):121-123,131
音乐神童莫扎特的名字被世人赋予了各种喻义,可归结为天赋、纯洁、空灵、超凡脱俗、珍稀等等,是艺术追求的完美境界,是艺术之魂的象征。这种艺术活动中难得而又不可或缺的气质和能力与"灵犀"的喻义很吻合。傅雷作为一代伟大的翻译家、艺术评论家、艺术教育家和艺术活动家对此有着独特的感悟,在他的艺术活动中始终注重的,正是去体会和感悟每部艺术作品中驾于普遍性之上的、可称为该作品之魂的独特气质,并且做出非常贴切和透彻的评价和解析。翻译一部文学作品和演奏一部音乐作品同理,翻译者也只有真正与原作的精神、气质和风格产生共鸣,才有可能做出好的翻译。 相似文献
11.
文学翻译中提倡的"神似论"同样适用于科技翻译。科技翻译并非逐字翻译,为了准确传达原文的意境和精神,有时需要摆脱原文表层结构的束缚,达到"神似"境界。本文列举了一些科技翻译实例,提出了几种翻译策略,以求科技翻译达到神似的效果,从而提高译文质量。 相似文献
12.
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家,今年是其一百周年诞辰.在此特殊的时刻,对我国现代这位杰出的文学翻译家进行系统的研读来表达我们对他为中国文学做出的卓越贡献表示感谢和对他的逝去表示怀念.从傅雷的人生经历,翻译成就,职业道德,傅雷精神·翻译理论·以及现在人们对他的研究等六个方面来走近他,解读他. 相似文献
13.
庞莉芹 《绵阳师范学院学报》2012,31(9):129-132
傅雷和卞之琳都乃我国三十年代著名的翻译家,但因不同的人生经历创造了不同的翻译语境,因而二人无论是在翻译目的还是在翻译对象的选择上都有着明显的差异。傅雷希望通过翻译救亡图存,偏重法国文学,以小说为主;卞之琳的翻译则受到自己创作的影响,偏重英国文学,以诗歌为主。不同的翻译实践使二人形成独特的翻译思想,总结出各具优长的翻译理论,不仅指导二人取得了不凡的翻译成就,也对我国的翻译事业做出了巨大的理论贡献。 相似文献
14.
傅雷的神似论在中国翻译史上有着举足轻重的地位。第一次将中国的传统美学和中国的翻译理论相融合。然而大家看到其理论突出贡献的同时,却未注意到神似论的不具体、不实用等方面存在的小问题。其实,神似论就是美的一个再现的过程。该文立足于此,从中西美学的角度出发,再读傅雷的神似论。用科学理性的思维去分析描述了神似论的审美思维过程。得出了神似论可以量化分析译本的四个美学层次。然后探讨了审美再现和移植过程。得出了,我们可以用显性翻译和隐性翻译策略去实现美的移植和再现。总之,在美学的视角下啊,神似论神韵十足。 相似文献
15.
袁茵 《内江师范学院学报》2012,27(5):126-128
傅雷不仅具有精湛的音乐理论造诣,而且有音乐教育方面的成功经验。《傅雷家书》即折射出傅雷如何培养、教育傅聪成为世界级的钢琴大师、"钢琴诗人"的成功教育理念。傅雷的音乐教育理念体现为:先为人、次为艺术家;重视文化底蕴培养;认真踏实的学习态度培养;不断创新求发展。傅雷音乐教育思想对当代音乐教育有重要影响。 相似文献
16.
何立芳 《乐山师范学院学报》2003,18(8):14-16
本拟从思维逻辑角度探讨傅雷提出的“神似”翻译理论,借用中国哲学中有关言、意名题,形、神命题和中庸之道来阐释“神似”理论,找出其哲学理据,并认为傅雷的神似论符合哲学思辩规律,为后期的翻译理论奠定了良好的基础。 相似文献
17.
何立芳 《乐山师范学院学报》2003,18(12):14-16
本拟从思维逻辑角度探讨傅雷提出的“神似”翻译理论,借用中国哲学中有关言、意名题,形、神命题和中庸之道来阐释“神似”理论,找出其哲学理据,并认为傅雷的神似论符合哲学思辩规律,为后期的翻译理论奠定了良好的基础。 相似文献
18.
许渊冲是我国著名的翻译家。他提出的翻译理论引起了中国译界的广泛争论,鉴于此,本文拟从一个与以往不同的视角——生态翻译学视角,对许渊冲教授的翻译思想进行解读与探讨,作者期望本文的探讨能为许渊冲的翻译思想研究开拓一个新的视角。 相似文献
19.
傅雷的美育目的观集中体现在《傅雷家书》这部教育著作中,即德艺俱备、人格卓越。他的美育目的观源自于儒道互补的中国传统文化和对西方文化的合理吸收。他站在“大美育”的立场把美育目的规定在人的整体发展层面上,为我们打开了全新的思维空间。 相似文献
20.
严复在中国翻译史上堪称“译坛大家”,其著名的八部译作可谓家喻户晓。通过对它们的详读可以发现,为了译介域外学术思想和阐明自己的思想,严复通过其译作中的译例言以及和好友的通信等手段表达了他的翻译思想。多年来,很多学者专论或者涉及过严复及其翻译思想。“信达雅”似乎成了其翻译思想的全部。但细究严译名著,发现严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,它不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略:译中有评,译中有述;译中有编,译中有写;译中有删除,也有增加。 相似文献