共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
赵善青 《青岛职业技术学院学报》2010,23(3):55-58
在语言学和翻译学的研究中,普遍认为形合与意合是英语和汉语两种语言最重要的区别之一,英语表现为形合,而汉语表现为意合.形合和意合的差异对英汉翻译实践有着重要的指导作用. 相似文献
2.
邢惠华 《常熟理工学院学报》2004,18(3):80-83
形合和意合是语言的组句手段.一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性.形合和意合的表现都有其深层文化根源.正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于翻译有很大的实践意义. 相似文献
3.
吴萍萍 《湖北广播电视大学学报》2010,30(1):112-113
形合与意合是英语和汉语的主要区别之一,很多学生正是弄不清楚形合与意合在句子里的表现,导致写出的英语句子不地道。本文着重分析了形合与意合在英语和汉语句子中的表现,意在让学生在弄清这个区别的基础上写出正确、地道的英语句子。 相似文献
4.
5.
张娜 《湖北第二师范学院学报》2009,26(10):130-131
形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的一个重要论题。一般认为,英语重形合,汉语重意合。但是,形合和意合并存于英语与汉语中,并互为补充,存在着辨证关系。进行形合和意合这两种英汉组织形式的研究对翻译实践具有积极的指导意义。 相似文献
6.
形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的一个重要论题。一般认为,英语重形合,汉语重意合。但是,形合和意合并存于英语与汉语中,并互为补充,存在着辨证关系。进行形合和意合这两种英汉组织形式的研究对翻译实践具有积极的指导意义。 相似文献
7.
一般认为,英语名词的复数可以通过词尾的屈折变化得以实现,而汉语名词的复数不具备这种屈折变化,这种差异也就充分体现了英语的形合性和汉语的意合性。该文试图通过对"形合"、"意合"两大概念的界定与分析,结合数念与数形的区别,着重阐释英、汉语名词复数系统中,汉语名词复数所表现出的"形合性"和英语名词复数所表现出的"意合性",从而论证"形合"与"意合"的相对性。 相似文献
8.
赵善青 《青岛职业技术学院学报》2009,22(3):62-64
意合(parataxis)和形合(hypotaxis)是语言学中的一对重要的概念,存在于汉语和英语中.汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意舍为辅,以形制意.本文从意合与形合的角度对汉英语言中的语言现象进行对比分析,并依据哲学认知论剖析了其内在成因. 相似文献
9.
形合和意合是篇章语言学和英汉对比研究中的一个重要论题。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。正确认识英语重形合、汉语重意合的特点及相对性,对于翻译有很大的实践意义。 相似文献
10.
英语重形合,汉语重意合,但这一结论不能绝对化。英汉两种语言在句子及以下层面中,英语重形合,汉语重意合;而在句子以上层面如篇章层面,英语也使用词汇手段等意合组织方式,汉语篇章中也采用重复和骈偶等形合手段。英汉语的研究尤其是其对比研究要强调辩证的方法,以期对英汉语中的形合与意合研究更加客观和科学。在翻译实践中,这一辩证关系有利于改进过去那种教条的英译汉(形合变为意合)和汉译英(意合变为形合)翻译的模式。 相似文献
11.
于艳红 《安阳师范学院学报》2004,(3):121-124
英语连词作为一种结构词,其功能意义明显强于其词汇意义.英语句法关系重形合,汉语句法结构多用意合.只有连词才能充分体现出英汉之间形合与意合的差别.英汉语之间的形意转化,关键也在连词的处理上.本文简要谈了英语连词的特点、英汉两种语言形合与意合的差别,并在此基础上探讨了英语连词的汉译方法,如省译与增补、转译等. 相似文献
12.
刘亮 《襄樊职业技术学院学报》2011,10(4):77-79,83
在汉英思维方式对比的基础上,论述了中国古诗中意合手段的应用以及英译中形合手段的应用。提出在深刻理解和把握原诗的基础上,完成翻译过程中汉语意合与英语形合的转换与重组。 相似文献
13.
刘念 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2007,15(1):56-60
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合形合在英汉语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示。 相似文献
14.
邓芳 《荆门职业技术学院学报》2008,23(5):66-69
语篇的形合与意合是英汉语言之间最明显的区别特征。英语注重显性连接,结构完整,以形制意;汉语则注重隐性连贯,讲究功能和意义,以意驭形。英汉互译时,要进行形合与意合的转换。 相似文献
15.
李俊宇 《和田师范专科学校学报》2009,28(5):159-160
汉语是以主题系统、英语是以主语系统为主的语言:汉语是意含语言,英语是形合语言。意合中的主题和形合中的主语有各自的特点;这些特点分别和主题系统关照下的意合句法特点、主语系统关照下的形合句法特点相一致。弄清楚以上所有特点有利于英汉句子的互译。 相似文献
16.
曾兆令 《洛阳师范学院学报》2000,19(3):99-101
英语和汉语分别属于两大不同的语系 ,语言结构差异悬殊。英语重形合 ,汉语重意合 ,因此在汉译英时 ,就要进行必要的语言结构转换 ,此转换表现在 4种意合趋势中 相似文献
17.
形合与意合是语言构建的外在表征,是英汉两种语言最显著的区别特征之一。英语重形合,汉语重意合,体现了两种语言使用的规约性与普遍性,在语篇层面,英语意合法与汉语形合法的使用,反映出语言使用的特殊性与相对性。翻译时,既要考虑目的语语言的规约性与普遍性,也要考虑语言使用的特殊性与灵活性,根据语法、语义与语用需要,在形合的显性连接与意合的隐性连接之间进行转换。 相似文献
18.
侯前进 《商丘师范学院学报》2008,24(5)
形合和意合既是英语和汉语的基本语言特征,又是这两种语言的重要区别。英语重形合,汉语重意合。翻译时,我们要尽量保持英语形合及汉语意合的特点,但是也要具体问题具体分析,不可一概而论。 相似文献
19.
崔静静 《佳木斯教育学院学报》2012,(7):334+336
汉语是意合语言,英语是形合语言,几乎成为语言学界和翻译界的共识。长久以来,人们对这两个概念的认识还非常模糊。本文从形合和意合概念的来源出发探讨了形合和意合,梳理了前人的成果,认为形合和意合是语言的两种组织形式,任何语言都有形合和意合,把它们割裂开来是不合适的。 相似文献