首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
定语从句通常在复合句中作名词的修饰语。被定语从句修饰的词,叫做先行词。引导定语从句的词,叫做关系词。关系词分为关系代词和关系副词。它们常用来引导定语从句,在先行词和定语从句之间起纽带作用。但在定语从句中如何选用关系词呢?关系词的选择主要看关系词和先行词在定语从句中的作用。如果关系  相似文献   

2.
1.在复合句中,修饰一个名词或代词的从句叫做定语从句。被定语从句所修饰的名词或代词叫做“先行词”引导定语从句的词叫“关系词”。关系词有两个作用:引导定语从句;代替先行词在其引导的定语从句中充当一定的句子成分。  相似文献   

3.
胡雯雯 《考试周刊》2010,(37):81-82
定语从句指在主从复合句中作定语的从句,修饰名词或代词。受定语从句修饰的词叫先行词,引导定语从句的词叫关系词。关系词按性质分为关系代词和关系副词,定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句和其先行项的所指意义有不可分割的联系,而非限制性定语从句只是对主句内容或先行词的补充、解释或附加说明。  相似文献   

4.
定语从句又称形容词性关系从句,它是一种由关系词引导的分句式的后置定语。关系词可分为关系代词和关系副词两种。关系词所修饰的对象通常称为"先行词",先行词一般由名词或名词短语或句子构成。就定语从句的作用而言,分为限制性定语从句和非限制性定语从句。  相似文献   

5.
滕辉  王玉峰 《新高考》2014,(10):29-31
各类英语考题对于定语从句的考查主要集中在对引导定语从句的关系词的考查,引导定语从句的关系词分为关系代词和关系副词两种,关系代词有that,which,who,whom,whose,as;关系副词有when,where和why。以下结合典型例题解读关系词的用法和命题思路。  相似文献   

6.
非限制性定语从句与限制性定语从句不同。使用这种定语从句时,必须注意它前面的关系词,也必须注意什么时候引导这两种定语从句的关系词相同,什么时候不同。  相似文献   

7.
定语从句     
一、定语从句及相关术语1.定语从句:修饰一个名词或代词的从句称为定语从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。2.先行词:被修饰的名词或代词叫作先行词。3.关系词:引导定语从句的关联词称为关系词。关系词有关系代词和关系副词。  相似文献   

8.
【定语从句的概念和相关术语】1.概念:在复合句中充当定语的从句叫作定语从句。定语从句一般后置。2.先行词:被定语从句修饰的名词或代词叫作"先行词"。3.关系词:引导定语从句的词叫作关系词,分为关系代词和关系副词两类。例如:  相似文献   

9.
胡译丹 《高中生》2013,(27):34-35
备战高考,我们要攻克的第一关就是定语从句。本文立足定语从句考题的四大难点,引导同学们逐个突破。难点一:关系词的判断与选择关系词在从句中的三大作用:引导——引出定语从句,替代——替代前面或后面的先行词,作成分——在从句中可充当主语、宾语、定语、表语或状语。如何准确把握关系词?一要判断先行词是人、  相似文献   

10.
wh-关系词引导的从句在句中充当主语、表语、宾语或同谓语时,这种起连词作用的关系词有着先行词的功能却没有其实际形式。就其特征来看。拟分两类:简单关系词和复合关系词。简单关系词作为关系词,它们所引导的名词性从句内含定语从句所指范围必受定语从句限制,且有时带有条件意味;而作连词,它们所引导的名词性从句,其所指范围则无此限制。并蒂有疑问特征。复合关系词是与简单关系词相对应的复合形式,它们在其所引导的名词性关系从句中。往往可以带有让步意味的形式。但它们作为关系词和从属连词时,两的句法功能不一样。  相似文献   

11.
英汉比较与英语定语从句的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王磊  杨彦丽 《双语学习》2007,(3M):80-81
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

12.
本文运用英汉比较的理论探讨了英语定语从句的翻译方法。如果定语从句结构简单,就直接翻译成汉语的定语结构;如果定语从句结构复杂,就应该灵活运用其他的方法来处理,如重复先行词、译成状语从句等方法。总之,不管英语定语从句结构是否复杂,都要翻译成正确的汉语习惯表达法。  相似文献   

13.
英语中定语从句屡见不鲜,因此,有必要对其汉译方法加以系统地研究。研究结果表明,通过合译法可将定语从句译成汉语的“的”字结构,或与主句合译成一个汉语句子,从而使译文符合汉语的某些特殊句式;也可通过分译法将定语从句译成并列分句或译成一个独立的句子;还可将定语从句译成汉语偏正复句中的各种分句。  相似文献   

14.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

15.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

16.
详细论述了英译汉中如何把含有定语从句复合句译成汉语的基本技巧。  相似文献   

17.
英语关系分句(定语从句attributive clause)在英语语篇中无处不在,其翻译既是重点又是难点.不论是分译法,还是合译法,不论是前置法,还是后置法都应抓住关系分句深层结构上的问题,弄清楚某个具体关系分句在某个具体上下文中的确切含义、传达的信息、具有的功能、所起的作用.真正体现从语义到文体,在译语中能用最切近而又最自然的对等语来再现原文的信息,进而达到译文的最佳效果.  相似文献   

18.
本文论述了英语中现在分词短语作后置定语时在动词的时、体以及类型诸方面所受的限制 ,对其与定语从句在语义等方面的差异进行了比较 ,探讨了现在分词短语转换成定语从句时应注意的问题以及在句子中的位置  相似文献   

19.
从认知心理学角度对96名英语初学者定语从句的学习过程进行了研究,实验结果表明,对语言形式的“注意”较对语言内容的“注意”更能促进学习者的语言习得和其中介语的发展;教师对语法点的直接解释要比间接引导学生获得语法概念更能促进学生的语言学习。  相似文献   

20.
英语广泛地存在着"形式与意义不一致关系"。修饰分句,即定语从句和状语从句;形式,即词法或句法的结构形式;意义,即语义功能所表达的意义。这里研究的是状语性定语从句的结构形式与其深层的语义功能所表达的意义。状语性定语从句,从结构形式上看是定语从句,但它具有状语的各种语义功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号