首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
在翻译过程中必须具体问题具体分析,必须进行大量的翻译实践,才能逐渐做到灵活自如地运用外语。  相似文献   

2.
英汉两种语言在结构和搭配上存在很大差异 ,有各自不同的特点 ,掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至关重要的作用。翻译时要注意从上下文和逻辑关系将词义加以引申、转译词类、增译词等技巧方面着手 ,使译文收到更好的效果  相似文献   

3.
翻译是国际间交流的工具,也是英语教学的任务之一。文章从翻译理论到翻译实践,翻译的标准及步骤等几方面详细阐述了翻译与教学的关系。  相似文献   

4.
李宁 《海外英语》2013,(21):13-15
针对学生英译汉中存在的问题和错误观念,依据英译汉的实践特点,提出将教学重点放在理解阶段,帮助学生树立从整体到细节(top—down)的翻译学习思路,即培养学生的主题意识。结合学生在实践中遇到的真实问题,探讨了培养学生主题意识的重要性、途径和目标。  相似文献   

5.
英语作为一门国际语言和交流工具,随着我国国力的增加,已经在沟通和交流文化及商业中起到了举足轻重的作用。英语翻译中,需要了解两种语言的特点和形式,并利用一些技巧将文章通顺及合理地翻译。文中阐述了英译汉翻译过程中的词类转换技巧,就某些翻译中频频出现的问题结合具体实例进行了较为详尽的分析,这对于英译汉的翻译和英语更深层次的学习有重要意义。  相似文献   

6.
本文结合对大学英语四级考试“英译汉”样题的具体分析,简述了全国大学英语四级考试新增题型“英译汉”的一些应试技巧,包括英语理解的几种基本步骤,翻译的标准和最通用的翻译方法,旨在帮助考生尽快熟悉“英译汉”新题型,并给大学英语教师提供教学参考。  相似文献   

7.
翻译的标准要求译忠实、通顺。然而,因章体裁和化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性。英汉翻译中的拆句技巧就是这个方法的运用。  相似文献   

8.
浅谈大学英语“英译汉”教学中的理解环节   总被引:1,自引:0,他引:1  
新修订的大学英语教学大纲要求学生具有初步“译”的能力,但目前大学英语翻译教学(英译汉)存在着一些误区。如片面强调翻译技能而忽视“理解”的重要性,直接影响了学生翻译水平的提高,教师应准确把握“理解”内涵,加强学生重视英语语篇、理解上下、拓宽知识面以及运用对照方法,从而提高理解能力。  相似文献   

9.
《考试周刊》2018,(81):101-102
本文以高校英语专业本科学生的翻译成品及翻译日志为研究对象,针对学生在英译汉和汉译英两个翻译方向中显现的不同问题,探讨相应的教学侧重点。  相似文献   

10.
在英译汉中为了达到语句的连贯和通顺.经常按照汉语的规则需要加进一些成分。本文通过对翻译技巧的分析。阐述了一些规律。  相似文献   

11.
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。  相似文献   

12.
非英语专业学生在日常学习中十分需要了解英译汉的一些技巧和方法,以更好地掌握英语和让更多的人了解外面的世界。同时,这也是各种考试所要求的。据此介绍了一些英汉翻译的实用技巧  相似文献   

13.
成功的广告不仅在词汇、句型方面细腻,在修辞手段上也别具一格。但是由于语言和文化的不同,我们对广告中许多的修辞手法很难理解,也很难进行翻译。通过举例总结了英语广告中常用到的六种修辞手法在大学翻译教学中的运用,指出在翻译教学中,应尽可能遵循直译和意译的翻译原则,从而尽可能地达到原文的修辞效果。  相似文献   

14.
陆刚 《闽江学院学报》2005,26(6):121-125
民族语言往往体现着民族的文化,历史及思维特点,而在不同民族语言的根本差异中,不同的思维起了决定性的作用。因此从不同视角,研究英汉两种语言各自发展的历史及其特点,具有特别重要的意义。  相似文献   

15.
从大学英语教学中的翻译教学现状分析,大部分教师缺乏对学生翻译能力的培养,认为翻译不重要,从思想上不重视,而且大学英语的教学主要体现在对学生词汇、语法和写作方面的培养。从实践的角度阐述翻译教学的重要性,并列举基本的翻译教学策略。  相似文献   

16.
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。文章针对目前翻译教学现状,指出学生翻译水平低的原因在于:学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等。同时指出:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,重视翻译理论和技巧的运用,教师引导进行正确的英译汉的翻译实践,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。通过师生双方共同努力,逐步提高学生的翻译水平。  相似文献   

17.
双关语是最难翻译的修辞现象之一,英语双关语的翻译策略通常有以下几种。对等翻译法将双关语译为相同的双关语,主要适用于建立在人类共同认知基础上的双关语和部分结构双关语;变通对等法是通过创造双关语译为不同的双关语,主要适用于思想主题意义不大严肃的文字游戏类双关语。体现不同文化特色和语言特点的双关语有时也可以通过语音、语义或形式手段译为类双关语,还可以通过释义、加注等方法进行补偿。双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。  相似文献   

18.
InEnglish ,somewordsorexpressionsaretobeavoidedbe causetraditionorsocialcustomstronglyfrownsontheiruse.Theseareverbaltaboos.Justasviolatingaculturaltaboocanbequiteoffensive ,soitiswithaverbaltaboo .Usingacertainwordormentioningaceraintopicinpubicwouldbes…  相似文献   

19.
本文从汉英长句表层结构差异及深层意义差异出发,提出汉语长句英译的关键在于正确理解原文,找准语义重心,从而正确确立英译文的主谓主干.  相似文献   

20.
中国的诗歌历史悠久,有着辉煌的过去和美好的未来。如何抓住我国诗歌的特点,进行准确传神的翻译,是广大外语工作者的一项艰巨而有意义的任务。本文拟从汉诗英译的三个特点:忠于原文,突显诗意,译者的主观能动性三个方面,对汉诗英译过程中的一些特点进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号