首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以训练外语基本功为目的的翻译教学被称为教学翻译。它以翻译作为外语教学的手段和策略,提高并检验外语运用的能力。但随着交际教学法尤其是近几年来网络教学的普及,教学翻译在大学英语中越来越被忽视和排斥。本文主要从母语正迁移、语言输入理论、输出理论等多个角度阐释教学翻译在大学英语教学中的作用与意义,并提出:我们要重新审视教学翻译,做个理性的回归,让其在大学英语教学中充分发挥积极作用。  相似文献   

2.
以训练外语基本功为目的的翻译教学被称为"教学翻译".它以翻译作为外语教学的手段和策略,提高并检验外语运用的能力.但随着交际教学法尤其是近几年来网络教学的普及,教学翻译在大学英语中越来越被忽视和排斥.本文主要从母语正迁移、语言输入理论、输出理论等多个角度阐释教学翻译在大学英语教学中的作用与意义,并提出:我们要重新审视教学翻译,做个理性的回归,让其在大学英语教学中充分发挥积极作用.  相似文献   

3.
当前,国家积极号召中国传统文化“走出去”。而在大学英语教材与教学中,中国典籍文化及其翻译内容可谓阙如。把中国典籍融入大学英语翻译教学深具必要性。在典籍翻译教学中,应将语言教学与文化教学相结合、语言输入与语言输出相结合、翻译理论与技巧和翻译实践相结合,并加强教师在其中的关键性作用。中国典籍翻译教学的系统性建构有助于培养出能传播与弘扬中国典籍文化、富有中国文化素养与国际视野的复合型翻译人才。  相似文献   

4.
在全球经济一体化背景下,英语翻译的重要性日渐突出。翻译能力是语言综合水平的反映,翻译教学是外语教学的重要组成部分。本文对大学英语非英语专业翻译教学的现状进行了分析,探讨并提出了提高翻译教学质量有效而科学的方法与手段。  相似文献   

5.
任何事物都有两面性.母语在外语教学中既有消极影响,也有积极影响.本文拟通过翻译教学实践探讨母语在大学英语翻译教学中的积极影响.  相似文献   

6.
外语教学中翻译训练本身就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应该与外语教学目标的重新设定结合起来。在翻译课的教学中,一般常见的是先讲理论,后让学生练习的这种"顺向"方法。但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种"逆向"方法更佳。该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。  相似文献   

7.
从翻译教学的重要意义出发,指出翻译教学中存在的问题,即翻译教学与教学翻译和外语教学的区别,从而为我们指出翻译教学必须要将翻译理论与翻译实践结合起来,才能走出误区,切实提高翻译教学的质量。  相似文献   

8.
理论联系实际是翻译教学的根本途径,要在翻译理论中真正实现理论与实践相结合,必须激发教学对象的兴趣,引导学生辨证地看待各种不同的翻译理论。释道安被认为是中国历史上系统讨论翻译的第一人,本文对其"五失本,三不易"作了重新解读并以课堂教学为案例探讨如何更好地进行翻译理论教学。  相似文献   

9.
刘小兵 《陕西教育》2009,(4):66-67,52
如何利用丰富的网络资源建构全新的英语教学环境,提高学生学习的积极性,已经成为大学英语教学的新课题.本研究根据教育部新课程对大学英语教学提出的新要求,采用自主学习这种新型的教学观念,以兴趣小组的参与方式,探讨了利用网络资源组织教学,从而培养并提高大学生翻译水平的有效途径.  相似文献   

10.
本文由一道句子翻译练习说起,初步探讨了成语汉英翻译策略以及教学翻译与翻译教学的区别,并就如何在外语教学中充分发挥教学翻译的积极作用做了初步的探析。  相似文献   

11.
分析了在大学英语教学中融入翻译教学的必要性和可行性,并援引大学英语教学中精读课程的实例,探讨了在精读教学中有机地融入翻译教学的方法.  相似文献   

12.
从新视角探讨大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的大学英语翻译教学多是采用教学翻译的模式,重实践、轻理论,结果造成学生对翻译一知半解,缺乏参与的兴趣和热情.当今社会需要更多具备学科专业知识的实用翻译人才,大学英语翻译教学应该对自身重新定位,改进翻译教学理念和方法,运用新手段辅助翻译教学,提高教学质量和效率,激发学生学习翻译的自主性和积极性,并为我国翻译"后备"人才的培养尽到一份责任.  相似文献   

13.
翻译研究可以分为翻译理论和翻译实践,而翻译理论又分为翻译基本理论和应用翻译理论。长期以来,搞翻译实践的人多有瞧不起搞翻译基本理论研究者。本文试图从翻译理论的新发展在文学翻译、哲学研究、建构翻译学及具体翻译实践中的应用等角度分析一下翻译基本理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

14.
传统的翻译教学模式存在着重理论轻实践、学生缺乏自主性和创造力、评价体系单一等诸多弊端。将"翻译工作坊"引进大学英语翻译教学,重新定位教师与学生的角色,重视翻译理论与实践的有机结合,注重译文产生的全过程,能够培养学生探究知识的能力和与人合作的团队精神,提升职业翻译素养,最终真正提高翻译能力。  相似文献   

15.
本文分析了翻译教学在大学英语教学中的应有地位,及其在现实中的尴尬处境;探讨了有关翻译本身和翻译教学的几个问题,诸如翻译理论对实践的指导作用,翻译应遵循的标准,以及文化因素对翻译的影响,并对翻译教学的开展提出了建议。  相似文献   

16.
精读是英语专业学生四年大学学习中贯穿始终的支柱型课程,而翻译是高年级开的一门必修专业课。因而在精读教学过程中,把基本翻译理论和方法的讲解融入精读教学,可以使两门课互为补充,相得益彰。为此,本文着重探讨了英语专业翻译教学融入精读教学的必要性、可行性及具体方法,以期对提高英语专业精读课的教学质量提供一些参考。  相似文献   

17.
目前各大大学在英语翻译教学方面,仍旧存在较多教学内容、教学方式的问题,因此产生的翻译教学效果也较差。本文主要探讨大学英语任务型翻译教学模式的建构,通过分析大学英语翻译教学现状、英语翻译教学存在的问题,给出大学英语任务型翻译教学模式的建构策略。  相似文献   

18.
传统的翻译教学法以教师为中心,从理论到实践,忽略了学生的认知过程,虽然便于教师系统讲授翻译理论,却不利于学生主动建构翻译理论,内化翻译技能。为此,本文从"建构主义理论"的观点出发,主张翻译教学应该以学生为中心,注重学生对翻译理论的自我建构,建议采取从实践到理论的"逆过程"翻译教学法。  相似文献   

19.
论功能派翻译理论与高校理工科学生英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
李广践 《考试周刊》2009,(42):108-109
德国功能派翻译理论起源于译员培训,强调翻译的目的和功能,重视译者的社会性。对翻译教学有一定的指导作用。本文从大学英语翻译教学实践出发,联系高校理工科学生翻译学习的重要性和特殊性,探讨功能派翻译理论对这一群体翻译教学的意义,认为功能派翻译理论符合理工科英语翻译教学期待.  相似文献   

20.
何玲 《考试周刊》2014,(52):7-9
大学英语四六级考试从2013年12月起进行了改变,其中改变程度最深、反响最大的是翻译题型的改革。语言测试对教学的反拨作用是毋庸置疑的。本文通过对翻译新题型特点的研究,结合我国大学英语课堂中翻译教学的现状,运用反拨作用理论,探讨翻译新题型的积极反拨作用及其实现的途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号