首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
交际,交流思想是语言的基本功能.一种语言不仅具有语法结构,即句子各成份的位置常规,而且具有语义层次上的信息构成规律.从而达到理想的实际效果.对句子各重点突出部分的词序分配及连续性句子中语义和语用层次上的连接构成了语言交际组织.句末信息焦点及语义重心是英语中决定句子词序的两个重要原则.  相似文献   

2.
英汉两种语言分别属于两种截然不同的文化。通过大量事实对比了汉英句子结构形式、汉英句子语序、汉英语句中已知与未知成份的顺序、汉英强调主客体等几个方面的差异。  相似文献   

3.
句子是英语是最重要的语言单位,它既有结构 上的构成规律,也有成份上的特殊规定,因此学习 句子必须熟悉句子构成,弄清成份规定。 一、熟悉句子构成 简单句常有下列几种构成: 1. subject predicate 这种句式中的谓语动词必须为不及物动词。 The train started. 火车开动了。 T  相似文献   

4.
语义选择与成份选择是两种重要而基本的句法依赖.每个句子都有特定的构成成份,而这在很大程度上是由语义选择与成份选择决定的.  相似文献   

5.
语言表达的基本形式是句子。句子是独立表达比较完整语义的语言结构单位。句子理解是语言理解的重要方面。句法分析又是理解句子的重要技巧 ,它是指从语法上分析词或句子 ,将句子划分成若干不同的语法成份。句法分析在解决CET4翻译和语法测试题时是一个行之有效的策略。  相似文献   

6.
英语不定式与-ing分词均可充当主语和主语补语这两种句子成份,但它的用法有很大差别。本文从语义和语用的角度对它充当这两种句子成份时的用法进行了比较,指出主观性与客观性是它们之间的主要语义差别,并在此基础之上阐明了两者的基本使用规律。  相似文献   

7.
试论英汉翻译常用的方法与技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.翻译牵涉到两种语言,以英汉这两种语言而论,它们在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面有句子结构、句序和句子内客的一些其他袁达手段上的各自特点,这必然会导致各个方面的矛盾.而要更好地解决这些矛盾,必须掌握一定的翻译方法和技巧.  相似文献   

8.
传统语法认为外加状语是句子中可有可无的成份,这是对外加状语句法功能的一种误解,与附加状语和联加状语一样,外加状语是句子中不可或缺的成份,它的参与是连接两个句子以及更大的语篇单位的必要条件。但是需要提出的是外加状语所起的连接作用不同与联加状语。联加状语架起了句子与句子之间的逻辑桥梁,但是外加状语架起的是句子与句子之间的动态衔接枢纽。  相似文献   

9.
从英汉民族思维差异看句子翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
朱娥 《安康学院学报》2005,17(3):41-43,49
本文从思维与语言的关系入手,通过英汉民族不同思维模式的对比及其两种语言句子特点的分析,讨论了思维差异在句子翻译中的影响,探讨准确翻译句子的途径,揭示了在句子翻译中思维模式转换的重要性.  相似文献   

10.
一、教授语法,细化训练1.主要教授词法如十大词类的基本用法及其在句子中的位置;句法即句子的基本成分、句子种类和句子类型等,让学生掌握英语基本的句子结构和词类的基本用法以及英汉两种语言句子结构的差异。  相似文献   

11.
语序对比是语言对比一个重要的方面,因为语序不仅仅是句子结构形式的基础,也反映了各个国家人们思维和表达方式上的差别。对比俄语和汉语的状语语序,从中找到两种语言中语序排列的内在规律,对于研究两种语言的句子结构和俄汉句子互译有着积极意义。  相似文献   

12.
语义选择与成份选择是两种重要而基本的句法依赖。每个句子都有特定的构成成份,而这在很大程度上是由语义选择与成份选择决定的。  相似文献   

13.
0 引言 0·1 汉语和维吾尔沿是两种不同类型的语言,各自有着不同的特征,这些特征在句子的结构中表现得尤为明显。句子是交际的基本单位,也是完整的语言结构单位。因此,以句子为单位来比较这两种语言的特点,对于双语教学和研究,对于这两种语言的学习有着特殊的意义。  相似文献   

14.
传统语法认为外加状语是句子中可有可无的成份,这是对外加状语句法功能的一种误解,与附加状语和联加状语一样,外加状语是句予中不可或缺的成份,它的参与是连接两个句子以及更大的语篇单位的必要条件。但是需要提出的是外加状语所起的连接作用不同与联加状语。联加状语架起了句子与句子之间的逻辑桥梁,但是外加状语架起的是句子与句子之间的动态衔接枢纽。  相似文献   

15.
翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想传达出来的实践活动。为达到译文的“忠实”与“通顺” ,翻译中对词性、句子成份、结构、语态、喻体等进行“转换”常常十分必要。本文列举了翻译实践中常见的十种转换技巧。  相似文献   

16.
英汉两种语言分属于不同的话系,其句子结构存在很大差异.英语重形合,使用大量关系词;而汉语重意合,多用动词.本文拟从英汉句子结构、主语、谓语和语态等方面分析英汉句子结构的差异,并讨论相关的翻译策略.  相似文献   

17.
语言语境指语言自身的环境。语言语境对英汉翻译造成的影响有三个方面:英汉词汇搭配的差异主要涉及到语音和句子的不同构成成分;英汉句法的差异主要讨论英语和汉语两种语言不同的句子结构及特点;英汉语篇的差异涉及到在英汉两种语言中由意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合不同。  相似文献   

18.
由于英汉两种语言的结构以及两个民族思维习惯的不同,这两种语言在表达方式上存在着很大差异.英语中有一部分句子总以无生命的物体或事件作为动作的施事者,而将有生命的人当作受事者,通常我们把这类句子称为非生物主语句.这些句子因与汉语的句法结构、思维模式差别较大,学生理解、掌握起来常感到有很大困难,因此,本文拟从这类句子的形式、意义及其产生的原因等方面作一简要分析,以期与各位同仁商榷.  相似文献   

19.
波兹玛指出,突出英语句子某一成份的最好办法是将其置于句尾。在英语句子中,句尾是最重要的位置之一,因此句子成份后置便成为一种常用的强调手段。将某一句子成份从本来位置移到句尾,打破了句子的正常语序,便可造成强调。本文从主语、谓语、宾语、定语及状语后置等五个方面探讨了句子成份后置的强调作用及其修辞效果。  相似文献   

20.
语法对语言学习起着指导作用。学会语法可以更直接地了解、领会句子的结构,分析句子的成份,鉴别复合句中的从句,从而能正确地翻译句子,迅速地提高阅读理解的能力。我们在英语教学中经常采用多种方式来加强语法教学。英汉差异的对比——学习英语感到困难较大的是汉英句子的结构不同。有些句子结构是一致的,容易学。如:我们爱科学。We love science。有些句子结构大不相同,很难学。如:他直到看完这本小说才睡觉。He did not go to bed until he hadfinished reading the novel.又如:学生们在教室里。The students are in theclassroom·英语要用联系动词,而汉语则不必用。对于汉英两种语言差异较大的语法结构,就要多花时间相互对比讲解,反复练习。句子读熟了,自然就习惯会用了。掌握基本句型——英语句型都是结合语法、句法的,要尽可能地熟记活用,反复练  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号