首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谚语是广大人民群众在长期的生产和生活实践中创造出来的通俗的语句,它将各种深刻的哲理寓于精炼和形象生动的语句中,一直是人们用于教育、劝诫和传授生活经验的工具,被喻为"生活的百科全书".在丰富的谚语中,与动物有关的并不少见,而通过对中法两国动物谚语的对比分析来认识一些相同的动物在两国人民当中形象与地位的异同,可以更好地认识两国的文化,加深对语言与文化关系的理解.  相似文献   

2.
本文从比较语言学的角度,对英汉谚语的文化中有关动物谚语的形象差异作了比较;英汉谚语具有交际功能。  相似文献   

3.
谈英汉谚语中动物意象的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉语言中有许多与动物有关的谚语,动物千姿百态、特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,以及人们生活中所积攒的生产生活经验和智慧。动物意象的使用使谚语的表达更加鲜明,形象更加生动,不同国家的人民对动物的某些属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,然而除此之外,更多时候岂于不同民族文化背景的差异,使同一动物名称在不同的语言中唤起不同的形象。我们在翻译这些含有动物意象的英语谚语尤其要注意到这些不同之处。  相似文献   

4.
谈英汉谚语中动物形象的异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉谚语中的动物形象因各自的文化不同而有所差异,但由于人类的心理特征和思维方式的共性,某些动物的形象也有相同或相似之处。本文试从比较语言学的角度,对英汉谚语中动物形象进行比较和分析。  相似文献   

5.
通过对中日两国谚语中与动物相关的谚语的统计,分析两国在通过动物来表达生活经验、事物道理时所具有的使用特点,比较同一种动物在两国谚语中,人们对它们的感情色彩和评价是否一致,从而更好地了解中日两国谚语中的动物影象和使用偏好。  相似文献   

6.
王佳欣 《林区教学》2011,(10):46-47
我们的世界每时每刻都处于绝对的变化、相对的静止当中。身在这个世界的我们对世界的探索已经历了漫长岁月。哲学是人类宝贵的精神财富,利用哲学的观点我们可以认识、了解世界。本文以有关动物的谚语、俗语为研究对象进行分析,并总结出其中蕴含的哲学思想。  相似文献   

7.
桂英 《文科爱好者》2004,(14):80-80
我们知道,动物谚语也和动物成语同样饶有趣味。偶然用上一两条贴切的谚语会使你的语言丰富优美。  相似文献   

8.
俄语中有很多以动物为喻体的谚语,他们具有丰富的俄罗斯民族特色。掌握这些谚语俄译汉的翻译方法,掌握俄语谚语与汉语谚语在结构和寓意方面的异同,可以帮助我们更好的理解和学习这些谚语的用法。本文从有关动物的谚语的特点、两国文化差异等方面加以分析,探讨这些谚语的翻译方法,从而使大家掌握这些俄语谚语的意义和使用方法。  相似文献   

9.
谚语是民族智慧的结晶,更是传承民族文化的桥梁。翻译谚语则是构筑不同民族文化交流的桥梁之一。为进一步增进中日文化交流,以与人类关系最为密切的动物相关谚语为例,从句子成分省略、感情色彩差异方面来考虑日语动物谚语汉译时影响因素,探寻顺译、意译的汉译方法。  相似文献   

10.
英语中关于动物的谚语很多,现列举一些:双鸟在林不如一鸟在手,一箭双雕;一举两得,物以类聚,人以群分。  相似文献   

11.
叶丽珍 《贺州学院学报》2008,24(3):61-63,68
文章从文化内涵角度讨论英汉成语和谚语中动物形象的比喻意义的相似、相异和相同点,在对照和比较英汉成语和谚语中动物形象的文化内涵及其喻义的基础上,简单地介绍了几种翻译英汉成语和谚语时较为适用的翻译法,认为只有深刻了解并熟知动物词语在英汉两种语言中丰富的文化内涵,采用灵活多样的翻译法,才能忠实地传达原成语和谚语实际运用的比喻意义,使译文传神达意。  相似文献   

12.
李芸 《时代教育》2013,(13):201
在汉语言文化中,有一种被称为"谚语"的事物,它是民族文化的结晶,它具有语义双重性的特征。同样,在其他语种中也存在"谚语"的概念,这里我们针对英语语境中的动物谚语展开研究,有助于我们更好的理解国外语言文化和其文化背景的发展对语言的影响。  相似文献   

13.
文章从社会语言学视角,采用定量、定性的方法对英汉动物类谚语所折射的女性形象进行分析,旨在探究两者的异同。研究发现,在社会地位方面,英汉女性都处于受压迫的附庸地位。汉语中多以家禽、马来强调女性任劳任怨,英语则以宠物猫狗凸显女性派生地位。在婚嫁家庭方面,英汉女性都是家庭的工具,无话语权。汉语强调贤惠忠贞,英语侧重附庸派生,女性心智性情都表现为愚昧多舌。汉语多以蛇蝎体现女性的狠毒,英文则以猫羊表现女性的邪恶。女性产生负面形象的原因主要有社会分工、文化传统和心理因素三方面。  相似文献   

14.
谚语常被称为“日常经验的女儿”。它来自生活 ,反映生活 ,是生活的提炼 ,也是民族文化的一个重要组成部分。许多反映女性生活的汉英谚语展示了各种女性形象 ,并从不同角度反映出女性形象的社会成因  相似文献   

15.
陈至燕 《考试周刊》2011,(17):42-43
日语的谚语中包含着很多关于女性形象的看法。观察这些谚语,不难看出日本女性在日本社会中的地位、作用,以及社会上诸多对女性的看法和评价。一方面,表现女性的肤浅、愚笨、屈从等带有蔑视性的谚语很多,这大多是由于男尊女卑的习俗和身份、教养的差别而产生的。另一方面,日语的谚语中也有少数的表现女性善良、伟大的褒义谚语。谚语虽然是民众智慧的结晶,有很多值得深层咀嚼的东西,但也有很多偏见。现在随着观念的不断变化、女性社会地位的逐步提高,人们对女性会有一个全新的认识。  相似文献   

16.
英汉两种语言中的宗教信仰、价值观念、思维方式和审美取向等因素的相似与相悖,导致动物词汇在各自的语言系统中的隐喻存在异同。对一些有代表性的动物词汇的隐喻进行研究,探讨它们在中西文化中所体现出的不同的文化意蕴,对促进中西文化交流、克服语言交际障碍大有益处。  相似文献   

17.
沈志和 《柳州师专学报》2007,22(1):54-57,74
谚语是一个民族的语言和文化的重要组成部分,包含动物词语的英语谚语则是其中一道亮丽的风景线.而含隐喻意义的动物谚语尤其绚丽多彩,但是它们往往也是理解的难点.本文试从分析英语动物词语的国俗语义入手,列出谚语的汉语翻译,以便正确理解这类谚语的真正涵义.  相似文献   

18.
从音韵、词汇、句式、语义等方面对比分析英汉动物谚语的修辞特征,以显示英汉动物谚语在修辞方面的异同.  相似文献   

19.
两汉两种语言中都有用动物打比方的日常习语和欲语。比如汉语比喻胆小如鼠人,相当于英语我们平时所学的“chicken hearted”。  相似文献   

20.
谚语是语言经高度提炼后形成的短语或短句,蕴含着丰富的文化内涵和寓意.学习如何翻译谚语,对于学习两种语言以及了解语言的文化特色起着重要作用。本文拟从谚语中的动物词汇入手,以汉译英为例,从直译和意译两种方法讨论汉语中的谚语经英译后,谚语的词汇发生的变化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号