首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言是一种特殊的符号,它具有表达思维及传递信息等多种功能。翻译过程不是简单机械的语言符号对等转换,而是把两种语言符号所表达的一个等同信息如实地加以表述,使译文力求做到“信、达、雅”,翻译中“信、达、雅”三者的关系是辩证统一的,“信”是根木,“达”中有“信”,“信、达”之外方能求“雅”。  相似文献   

2.
语言的使用离不开语境,以语言为对象的翻译工作自然也离不开语境.作为不同语言间信息交流的手段,翻译与语境有着密切的联系.通过系统地分析基本的翻译标准,包括严复的“信、达、雅”和普遍公认的“忠实与通顺”,并且以翻译标准和翻译策略为例,探讨语境与翻译研究的相关问题.  相似文献   

3.
语言学家萨皮尔曾指出:“语言的词汇多多少少忠实地反映出它所服务的文化。”(1985:196)换句话说,语言的三大要素,即词汇、语言和句法,并非都反映文化,“语言并不在音位或句法方面反映文化”(尤金A.奈达,1998:104)。  相似文献   

4.
有一句俗语,叫做“良师益友”,是指师生之间的惺惺相惜.通过什么达到“惺惺相惜”呢?自然是语言,是教学中的沟通之语.小学生的心智发展水平尚未成熟,课堂语言的拿捏就很考验教师的功夫.太难,则学生理解不了,太易,则学生听来无趣,达不到效果.可见,把话说到学生心坎里,是一门艺术;将知识、思想融入通俗的语言中,传递给学生,则是一种境界.  相似文献   

5.
人类自从和猿分手以来,就有了语言.在漫长的岁月中,各种语言经过了许多变化和发展,其中包括一种语言分化为几种,几种语言融合为一种,几种语言的混合,一种语言被另一种语言所替代,以及原有语言的死亡、新语言的产生等等.到目前为止,世界上尚存多少种语言呢?“据近年德意志民主共和国出版的《语言学及语言交际工具问题手册》一书所载,现在世界上已查明的语言有五千六百五十一种;其中一千四百种尚未被人承认是独立的语言”.由此看来,已被公认的独立语言即已达四千二百多种.  相似文献   

6.
在课堂教学中,教师大量使用的语言是独白语。教师在使用独白语时应力避“干”、“淡”、“俗”、“病”、“乱”、“怪”等种种失误,追求语言的“准”、“达”、“活”、“权”,并注意与形体语言恰当结合,以取得课堂独白语的理想教学效果。  相似文献   

7.
哲学家认为,真、善、美三者有密切的关系,实现真、善、美是人生的最高目的.文艺批评家认为,真、善、美也是文艺创作的根本法则.我认为,语言修养也应该要求真、善、美.所以,我今天来谈谈语言的真、善、美.语言的真,就是语言的真实性;语言的善,就是语言的正确性;语言的美,就是语言的形式美.语言的真实性是语言问题;语言的正确性是逻辑问题;语言的形式美是美学问题,也是文学问题.毛主席说:文章有三性:正确性;鲜明性;生动性.正确性和鲜明性是语言逻辑问题;生动性是文学问题.严复说翻译要求信、达、雅.信,就是语言的真实性,不要把外语翻错了;达,就是语言的正确性,不要翻出来不像汉语;雅,就是语言的形式美,翻出来的文章要优雅、生动、漂亮.  相似文献   

8.
一篇教学论文,要阐述某一观点,要介绍某一经验,自然必须诉诸语言。语言是思想的直接现实,是思维的物质外壳,是思想观念的载体,是由作者到达读者的中介。论文之于语言,正如音乐之于旋律、节奏,绘画之于线条、色彩,舞蹈之于姿态、动作一样,没有语言这个媒介,人们的思想就无法得以传播。 教学论文语言的一般要求是:达、喻、活、美。 达。清人吴乔说:“文之辞达,诗之辞婉”。议论文字的语言,先要畅达。这种畅达,应像行云那样舒卷自如,应像流水那样从容畅荡,应像血液那样脉脉相通,应像声气那样息息相应。文章的“引论”,即“起”的部分,不论采用“正起”、“反起”、“总起”、“泛起”的结构方法,还是采用“论起”、“叙起”、“问起”、“叹起”的结构方法,在语言上都要畅达醒豁。文章的“本论”,即“承”和“转”的部分,不论采用“反承”、“正承”、“总承”、“分承”的结构方法或采用“明转”、  相似文献   

9.
翻译古代称“译”,开始专指北方的翻译人员.《礼记·王制》说:“中国,夷,蛮,戎,狄,……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译.”孔颖达疏:“通传北方语官谓之曰译者.译,陈也,谓陈说外内之言.”古代的翻译人员除北方称“译”外,还有称“寄”、“象”、“狄”者.上面孔颖达所说的译“谓陈说外内之言”,也涉及到翻译的本义.他所说的“外内之言”,大约即指周代边境外的夷、蛮、戎、狄等部落的语言和境内华族的语言.唐代的大经学家、语言学家贾公彦又进一步地诠释为:“译即易,调换易言语使相解也.”这便在一定程度上揭示出翻译乃是把一种语言转换成另一种语言.这一见解出现在一千多年之前,很值得我们珍视.  相似文献   

10.
语言范畴是中西诗学共同关注的重要话题,涉及多理论领域,具有很大的包容性和扩张力。从比较研究的角度看“无言独化”与“镜像期”、“言意之辩”与语言的悖论、“诗无达诂”与现代阐释学理论,在对文学语言的性质,语言的功能以及语言的文本意义等认识上存在相通处。  相似文献   

11.
文章从评析一首名诗的汉译引出对翻译本质的讨论,认为翻译是一种跨语言跨文化的认知接力。并在此基础上对“信”、“达”、“雅”作出新的阐释,提出以“信”、“达”、“明”取代“信”、“达”、“雅”作为翻译标准;此外,文章也试图廓清如何把握“异化”和“归化”度的问题。  相似文献   

12.
人们常借用严复的“信、达、雅”三字作为文言翻译的标准。信——准确、达——通畅,这毫无疑义;“雅”,有人理解为“优美”,这就可能使译文与原文的风格不符。刘知几说,《左传》“其言简而要,其事详而博”;刘熙载说,“《庄子》寓真于诞,寓实于玄”;可见两书的语言风格迥异,因而译文的语言就不能一律以“雅”来要求。  相似文献   

13.
清代学者严复曾就翻译外国作品提出过“信、达、雅”三原则,这三原则同样可以借鉴为译好文言文的三条标准和要求。所谓“信”,就是准确,即要求译文忠实于原文,不走样,不增减,把原文的意思准确地表达出来。所谓“达”,就是畅达,即要求译文的语言要符合现代汉语的语法规范和表达习惯,使语言清晰流畅。所谓“雅”,就是优美,  相似文献   

14.
影视翻译方法探微   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文作者通过影视语言与文学语言的对比,根据“信、达、雅”翻译标准,尤其是“达”,探讨了影视剧对白、台词、片名等的翻译方法。  相似文献   

15.
孔子作为儒家学说的创立者,较为深入地探讨了语言问题。他一方面确立了语言在治世、教化以及达“道”等方面的重要地位,另一方面也看到了语言的不足,以“礼”、“德”、“行”、“象”补“言”,孔子立“言”并不执于“言”,坚持“有言”与“无言”的统一,其意图直指“道”的生生不已。  相似文献   

16.
大师谈翻译     
《海外英语》2013,(11):53-53
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

17.
围绕“信”(忠实于原内容)、“达”(语言通达)、“切”(语言风格贴切)三字,通过对多部英影片片名翻译的比较分析,从中探讨翻译技巧,思考翻译原则与标准。  相似文献   

18.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(12):58-58
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

19.
大师谈翻译     
《海外英语》2013,(3):63-63
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”.但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

20.
大师谈翻译     
《海外英语》2012,(10):57-57
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译的原则是“信”“达”“雅”,但是若能基本达到“信”和“达”就算合格,“雅”可以说是翻译的一种更高的要求和境界。毕业论文、日常练习、求职简历,翻译无处不在。现在很多同学往往只是简单地借助网络上的翻译工具,英译或者汉译出来的语句,简直可以说是惨不忍睹。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号