首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译教学是培养翻译人才的重要途径。作为翻译课程教师,在翻译教学中必须注意培养学生的文化对比分析意识;让学生认识到,翻译不只以语言交换为目的,还要关注语言背后的文化差异。文章重点探讨文化对比分析在日语翻译教学中的重要性。  相似文献   

2.
韩桂茹 《海外英语》2014,(17):142-143,153
为适应社会发展的实际需求,大学英语教学应当重视学生翻译技能的培养。该文分析了大学生翻译能力现状,提出教学中需侧重的内容:翻译基本理论知识,英汉语的概括性对比分析,中西文化的对比和非文学翻译的训练,期望对广大学生毕业后工作有帮助。  相似文献   

3.
通过分析大学英语教学翻译现状,发现英汉对比理论的导入有助于大学英语教学翻译。该文基于错误分析的语料收集,在课堂上系统地引入英汉对比理论指导大学英语教学翻译实践,并对创新翻译教学方法进行了探讨,培养非英语专业学生的双语翻译能力。  相似文献   

4.
英汉对比分析与翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
对比语言学对于翻译有着重要的理论意义 ,因此 ,在翻译教学中有必要进行英汉对比分析。文章从翻译教学的角度 ,对英汉民族的思维方式和英汉两种语言结构进行了对比分析 ,揭示了这两种语言的基本特征和差异 ,旨在指导学生掌握翻译技巧 ,在英汉翻译中克服干扰 ,进而提高翻译水平  相似文献   

5.
同伴检视翻译教学模式是通过让学生在互相修改翻译作品中学习相关的翻译知识与技巧。为了检验其教学效度,文章通过对学生翻译原稿与改稿的错误对比分析,从检视的准确度、检视的认同度和被检视者的主观能动性三个方面来分析这种教学模式对学生翻译能力培养的效果和产生的原因。  相似文献   

6.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。  相似文献   

7.
对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同和不同之处。通过实验研究的方法,验证了英汉对比分析法的可行性及有效性:英汉对比分析法不仅能够提高学生的翻译能力,而且能激发学生对翻译的兴趣和学习动机。  相似文献   

8.
列举和分析翻译症的九种主要表现形式,通过原译与改译的对比,使学生加深对典型翻译症的认识,克服翻译症产生的危害,提升翻译作品的质量。  相似文献   

9.
基于对比教学法,分析统计学专业英语在词汇、句法及语篇等方面有显著的特点,依据这些特点在统计学专业英语的翻译教学实践中采用对比教学方法。该教学法在实际教学过程中主要有3个步骤:其一,以专业词汇为基础,加强学生的阅读和翻译基本功训练;其二,以句法分析为重点,促进学生掌握基本的翻译技巧;其三,以篇章翻译为导向,在实践中强化学生的翻译能力及技巧。  相似文献   

10.
在英语翻译教学中,英汉对比方法具有重要指导意义。基于此,本文针对翻译教学中英汉对比的应用研究,将从英汉对比理论介绍入手,对翻译教学中英汉对比的应用优势进行分析。最后,本文提出翻译教学中英汉对比的具体应用内容。希望本文的研究,能为培养出学生的英语思维习惯提供参考性建议。  相似文献   

11.
翻译意识是翻译能力的重要组成部分。在翻译教学中,应根据翻译实践的特点,不断帮助学生树立翻译意识。以一节旅游文本翻译的课堂设计为例,可以通过导入、对比、实践、点拨、再实践和翻译等不同的步骤向学生渗透功能意识、目的意识、语言对比意识、文化对比意识、美学意识、技巧意识等。  相似文献   

12.
翻译意识是翻译能力的重要组成部分。在翻译教学中,应根据翻译实践的特点,不断帮助学生树立翻译意识。以一节旅游文本翻译的课堂设计为例,可以通过导入、对比、实践、点拨、再实践和翻译等不同的步骤向学生渗透功能意识、目的意识、语言对比意识、文化对比意识、美学意识、技巧意识等。  相似文献   

13.
关于汉英思维方式的差异对翻译的影响毋容置疑,许多学者都对此作出过论证,但是鲜有学者把这一概念引入翻译教学并对此进行系统研究,特别是针对非英语专业的学生.本研究通过对120名非英语专业学生进行翻译教学,并进行问卷调查以研究英汉思维对比分析教学的作用.实验和问卷的结果表明,英汉思维方式的对比分析在翻译教学中能产生积极的影响...  相似文献   

14.
论翻译教学     
本文在分析当前翻译教学中存在的薄弱环节的基础上,提出在翻译教学中应吸收近年翻译理论的研究成果,加强对翻译基础理论的推广,注重英汉对比,促进学生的技能意识和译语意识,从而提高翻译教学质量。  相似文献   

15.
陶李春 《海外英语》2012,(15):146-147
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识。双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质。教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为"真正意义上的文化人"。  相似文献   

16.
长期以来,国内各高校对非英语专业大学生开展翻译教学重视不足。因此,新时期应该加大对非英语专业大学生的翻译教学实践与探索。翻译教学涉及两大环节:英译汉和汉译英。在英译汉教学中,教师的角色模式应该为:讲解、分析、对比、定稿;而学生的角色为:分析、翻译、定稿、背诵。而在汉英互译练习中。教师的角色模式为:分析、对比、定稿、讲解,而学生的角色为:分析、翻译、定稿、背诵。在平衡二者的基础上,应着力加强汉译英练习。  相似文献   

17.
本文对专科学校非英语专业学生的翻译问题进行了分析,并提出了建议:提高学生的英语基础水平;适当增加翻译教学的时间:注重英汉语言对比研究的讲解;注重文化意识的培养:翻译作业评改、讲评方式可以多样化。  相似文献   

18.
兴起于20世纪90年代的基于语料库的翻译研究,正逐渐步入翻译教学领域的话语中心.长久以来以对等为核心概念的翻译教学模式缺乏对学生翻译意识的培养,抹杀了学生在翻译训练中的主动性和创造性.大规模双语平行语料库辅助翻译教学,借助大规模原文及其对应译文的电子文本,辅以计算机统计手段,能够从翻译产品入手,通过观摩、对比、分析和借鉴的方式发挥学生的主动性,通过认识翻译转换中的各种规律,培养学生的翻译意识.  相似文献   

19.
翻译教学不仅传授和讲解语言知识及翻译技巧,而且注重培养学生的双语双文化意识.双语双文化意识是学生翻译能力的核心要素,是胜任翻译任务的必备素质.教师应当从翻译课程设置、翻译教学方法、翻译教材选择等方面入手,加强英汉语言对比转换,拓展文化对比学习,不断提升学生的双语双文化意识,积极引导学生成为“真正意义上的文化人”.  相似文献   

20.
本文通过对大学英语翻译教学现状进行分析,探讨了提高翻译教学效果的方法,提出翻译教学要从激发学生学习兴趣入手,注重文化导入和英汉两种语言文化对比,突出翻译理论和翻译实践有机结合的教学方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号