共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译的过程主要为理解和表达的过程。要正确理解原文的含义或作者的意图,就得依赖于译者的认知在原文语境中进行判断和推理;恰当表达原文作者的意图,使译文达到与原文神似与形似的表达效果,取决于译者对译入语读者的语言和世界知识结构认知程度,因此译者认知能力的培养在翻译实践中至关重要。 相似文献
2.
在关联理论对翻译所做的阐释中,认知语境起到了重要的作用,在关联理论的背景下将其中重要的概念即认知语境结合并运用到翻译这一重要的语言交际认知过程的理论和实践之中,从而使翻译变成了一种根据认知语境进行推理的动态过程。 相似文献
3.
认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。 相似文献
4.
认知视角下的隐喻翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言学的,更是认知的、概念的。本文从认知的角度来解读隐喻,探讨隐喻的翻译策略,进而得出译者必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息,以最大限度地提高译文的文化语用价值。 相似文献
5.
本文试从认知结构的认知学习论出发,结合英语长句的特点,总结出英语长句翻译的一些规律和方法,从认知论的立场对英语长句翻译进行实践性的指导。 相似文献
6.
陈治国 《科学技术与辩证法》2014,(4):44-48
科学技术是现代社会存在与发展的重要力量,在以国家干预活动增加与科学技术成为第一生产力为特征的晚期资本主义社会,科学技术作为一种新的意识形态形式,为资本主义统治提供了合法性基础。哈贝马斯指出,科技理性作为目的理性的表现形式,在压制人们交往理性的基础上,遏制了人类的解放需求。通过建立批判的解释学、实行协商民主和发挥社会公众的力量,恢复交往理性的功能,从而破除科技意识形态的束缚,建构更加合理的社会制度。哈贝马斯的科学技术意识形态理论为分析当代资本主义提供了一种新的模式和视角,但是也存在某些幻想性因素。 相似文献
7.
由于历史、宗教信仰、传统习惯、民族心理等方面的影响,汉英两族人们之间的认知图式必然会有着不同之处。而认知图式的不同,势必会影响到汉英习语的翻译。本文试从认知图式的角度来分析英语和汉语的成语翻译上存在的问题,并探讨成语翻译的可行方法。 相似文献
8.
在认知心理学、哲学和认知语言学的基础上,Sperper和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出了认知环境的概念,把储存在记忆中的信息分为三种:逻辑信息、百科信息和词汇信息。本文进而将认知语境结合并运用到翻译这一重要的语言交际认知过程的理论和实践之中,阐释了认知语境在翻译中的挖掘文化内涵、逻辑推理和推导暗含三项功能。 相似文献
9.
哈贝马斯的交往行为理论强调主体之间交往的合理性,主张在主体之间形成对话关系以此达到相互之间的理解与一致。研究生教育是开放性的教育,这一行为的主客体的特征,决定了研究生教育必须具有与其他阶段教育不同的发展模式,哈贝马斯的交往行为理论中的主体对话机制为研究生教育的发展提供了一定的理论借鉴。 相似文献
10.
随着我国与国际的接触日益频繁,翻译在我们生活当中的用处及起到的影响也越来越大。要运用好这样一个工具,就必须先了解翻译的基本概念和翻译的标准。只有这样才能使翻译更好的为我们服务,增进我们与外界的接触,扩大我们的影响。但现在对这两个问题还存在争议。我们就应该以客观的态度来看待和研究这些问题,并根据我们的实践,适当的引进,创造出我国自成体系的翻译理论和符合我们要求的翻译标准。 相似文献
11.
组织隐性知识认知过程探析 总被引:2,自引:0,他引:2
揭示组织成员对组织中隐性知识的认知过程是组织知识管理理论研究的基础内容.结合组织知识管理的实践,将组织隐性知识分为技术类、认知类、决策类、个性类和信仰类,结合认知心理学的研究成果,分析并阐释了组织成员对每一类隐性知识的认知过程. 相似文献
12.
通过分析学生的翻译作业发现学生在翻译不同文体时,会使用相同的翻译策略和语言。这就造成了翻译的文章不够准确、简练和地道。根据此问题,作者试图在课堂教学中贯彻学生文体意识。通过调查学生对这门课的接受程度的结果显示:多数学生认为他们学到不同文本类型在词汇和句子用法上的不同,并且通过分析、练习提高翻译质量。 相似文献
13.
随着高校教育开放程度的不断增强,在社会价值观念的渐进与演变,以及信息渠道丰富与扩展的背景下,高校思想政治教育也表现出种种困惑和冲突。哈贝马斯交往行动理论呼吁人们回归生活世界,重视主体交往行为的合理性,其思想对于我们深化对高校思想政治教育本质的认识具有重要的启发和借鉴意义。 相似文献
14.
我国加入世贸组织并成功举办奥运会之后,实用翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,因此急需合适的翻译理论来指导实用翻译实践。试图以功能翻译理论四位代表人物的理论,从文本分析、翻译目的、译文功能到具体的翻译策略几个方面来证明功能翻译理论对实用翻译有着重要而直接的指导作用。 相似文献
15.
卡特福德的语言学翻译理论对翻译的概念、种类、对等词、翻译转换、翻译中的语言变体和可译性限度等问题进行了阐释,在翻译理论迅猛发展的今天仍有许多启示。 相似文献
16.
17.
翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行批评性理解的工具。女性主义对翻译的影响是多种多样和决定性的。在过去的几年中,对语言中的性别歧视的批评已经从词汇的纠正式和行动式的关注转为从更为宏大的层面上探究阴性语言的象征力量。关注点已从对单一的语言符码的批评性分析转到规范言语和写作中个体和集体干预的概念性术语。此篇论文以女权主义发展的过程为切入点,并分析了翻译理论与女性主义结合的特点和关注点,旨在分析和阐述女性主义翻译理论的主张、翻译策略和翻译实践,并揭示其流变、创新与拓展。 相似文献
18.
19.
纽马克翻译理论中最重要、最有特色的部分是语义翻译和交际翻译.语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的哪优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法.为了消除语义翻译与交际翻译之间界限分明的区分,关联翻译法把二者更紧密地结合在一起. 相似文献
20.
目前,世界发展愈来愈呈现出全球一体化发展趋势,尽管这种一体化发展趋势首先表现在经济领域,但从更深层次上来说,全球化的实质是交往关系的全球化。从哈贝马斯交往行为理论的视角出发,全球化问题即是主体之间的交往问题,由于交往行为的不合理化造成了利益分配不均衡、社会结构不合理。这就需要我们重建交往理性,通过确立言语的有效性基础、建构主体间性结构、改变生活世界使交往行为合理化,进而从根本上解决全球化问题。 相似文献