首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
《楚辞·天问》"顾菟在腹",王逸以"月中顾望之兔"释之,月兔神话由此而生。唐人涉月诗中常言及月兔,称之为"顾兔""玄兔""白兔""玉兔""阴兔""金兔"等。"顾菟"之义,学术界有"月兔说""蟾蜍说""蟾兔说""月虎说"四种说法。在唐诗中,有"月兔""蟾蜍"两种释义。"玄兔"之称,解释了月中兔的来源,亦即"阴影说"。"白兔"寓意长寿,故唐人化用"白兔捣药"的神话入诗,借之抒情言志。"玉兔"既是"白兔"的喻称和美称,又暗指其为天上之兔。而且"玉兔""阴兔""金兔"之称与阴阳五行学说有一定的关联。因兔代指月,故唐诗又以"兔轮""兔钩""兔影""兔辉"来写月,以"乌飞兔走"形容时光流逝。唐诗中月兔的不同称谓,是我国传统文化多样化的沉淀,从中亦可窥探月兔神话的起源和流变演化。  相似文献   

2.
字词兔在中国是一个美好的字眼。它既是十二生肖之一,也与人类的生命、人们的美好希望密切相连。兔是动物兔的象形字。其甲骨文、篆文描画的正是兔的长耳短尾形象。由兔字派生出的汉字并不多,但都很有特点。例如,逸是一个会意字。兔子跑得快称为逸。《说文解  相似文献   

3.
语言作为文化的载体,不同社会文化背景下,人们的思维方式、社会习惯、价值观念、行为习惯反映出文化信息的差异。因此从性别意识、价值观以及意象图式三方面,对"兔"在英汉文化中不同形象的解析,有助于理解"兔"在英汉文化中不同的文化内涵,促进跨文化交流中信息的有效传达。  相似文献   

4.
汉英动物隐喻的文化视角   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英两种语言中都存在大量的关于动物的比喻语言,尤其是以动物喻人的语言,我们认为这是存在于人类思维中的概念隐喻,即:“人是动物”。但两种语言关于动物的隐喻表达和意义存在诸多差异。本文分析,文化差异是造成这些差异的主要原因,其因素有三个方面:一是不同文化对源域特点的民俗看法不同;二是源域在不同文化中的突显程度不同:三是不同文化民族的认知视角不同。  相似文献   

5.
《湘南学院学报》2021,(4):75-79
对味觉词"酸"在汉英语言中不同隐喻映射进行整合、比较后发现,其在汉语中的隐喻映射较英语更为广泛:在汉语中可以映射至生理域、心理域、性格域、生活域和性质域,而在英语中则只映射至心理域、性格域和性质域;汉语中味觉词"酸"的隐喻义义项较英语而言也更多。汉文化为高语境文化,英语文化为低语境文化,主要原因或是汉语中味觉词"酸"的隐喻内涵较英语而言更为多层、丰富。  相似文献   

6.
郭学利 《文教资料》2011,(14):86-87
中国兔文化历史悠久,内容丰富,是中国文化重要的组成部分,反映了中华民族独特的思维方式和审美取向。本文从官方政治、民俗生活、汉语熟语等几个方面进行了阐述。  相似文献   

7.
柳永以“才子词人”自居,“忍把浮名,都换了浅斟低唱”,畅游歌馆酒楼,成为俗学的开山之人。他的词一如他的人,风流浪漫,以俗 为美,形成其词特有的化特质。笔拟从俗、私、邪、野四点来谈其化特质,以及该特质形成的化背景。  相似文献   

8.
动物词“鼠”在汉英两种语言中都有其特定的文化内涵,通过对比分析,可以看出汉语中的“鼠”具有双重寓意,富舍奇特的民俗色彩,比英语中的“鼠”更能传达丰富的内涵。进而探究了鼠的自然属性及民族生活方式、历史背景、文化习俗等方面对其文化意义的形成所产生的影响。  相似文献   

9.
帕尔默文化语言学是将人类语言学的部分理论与认知语言学结合。帕尔默认为文化,认知和语言是不可分割的有机整体。语言是文化的载体,隐喻更往往打上民族的烙印,应该从文化视角看颜色隐喻。因此本文从文化性认知的角度出发,以帕尔默文化语言学为框架,以英语色彩词"green"为研究对象,基于metalude语料库进行分析,试图对颜色隐喻的研究提供新的理论视角,希望对相关方面的色彩隐喻研究有一定的帮助和启示。  相似文献   

10.
本文主要探讨汉语学习词典中动物文化词语的释义模式。基于现有几部汉语学习词典中动物文化词语释义的不足,依据同场同模式释义原则,指出汉语学习词典中动物文化词语的释义模式。我们认为,释义模式应包括知识释义和文化释义两部分。  相似文献   

11.
动物与人类一直保持着密切联系,人类常常借用某些动物来表达某种情感,于是许多与动物有关的词汇在各民族的语言中除了字面意义外,还有其特定的文化内涵。本文结合实例来分析动物词汇在英汉文化内涵中的异同,有利于人们恰当进行跨文化交流。  相似文献   

12.
从奥运吉祥物看动物词汇的东西文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,载有明确的民族文化信息,隐含着深层的民族文化内涵。历届奥运会的吉祥物多数为动物,以奥运吉祥物为代表的动物词汇的东西文化内涵具有人文性、不等值现象具有普遍性、超语言信息的获得具有特殊性,各民族的特定的历史文化背景赋予词汇特定的、不断发展变化的文化内涵意义。  相似文献   

13.
常凤 《海外英语》2012,(10):184-186
In the development of human civilization,human beings have had frequent contact with different animals.Because of the differ ent cultural background of Chinese and English nationalities and the individuality of national culture,the animals also reflect the different totems or symbols.So in order to learn English well,learn the animals in different culture deeply and communicate properly in inter-cul tural communications,it is necessary to comparative analysis the different culture in Chinese and Western.This paper studied the reflection and connotation of animas in Chinese and western culture.Through giving examples and analysis the two aspects,this paper found that the reasons causing animals connotation differences in different cultures.  相似文献   

14.
陈折 《海外英语》2012,(12):245-246
Animals are friends of human beings.Both the Chinese and English language contains a lot of words denoting animals.Along with the development of society,animal words gradually got their connotations in both languages.However,because of different cultural backgrounds of English and Chinese,the implied meanings of the same animal are possibly different.The article starts with the discussion on four causes of special connotation of animal words.Afterwards,the paper makes comparison between the cultural connotation of English and Chinese animal words.It mainly dwells on four types to explore the differences:similarity,part similarity,distinction and vacancy in equivalence.A large amount of examples have been employed to show the differences of connotation between English and Chinese animal words.Hopefully,the barriers in intercultural communication can be removed and mutual-understanding between the cultures will be achieved accordingly.  相似文献   

15.
语言中的动物词在人类社会长期使用过程中打上了深深的社会文化印记.文章对比分析了英汉动物词所具有的共同文化内涵以及存在的差异,指出在翻译过程中,应该通过文化探源,掌握其文化内涵,并运用适当的方法活译处理.  相似文献   

16.
红色在汉英两种语言中具有不同的文化内涵,在汉语中多带有褒义色彩,而在英语中多带有贬义色彩。本文通过分析汉英语言中带有红色的词汇不同的文化内涵,探究了引起这种差异的文化根源。  相似文献   

17.
英汉习语中有大量的动物用语,对这些动物用语的比喻意义进行分析,能更好地了解习语的文化因素,了解中西文化异同,在潜移默化之中不断提高英语语言表达能力.  相似文献   

18.
就“鸡”这个话题,讨论了中西文化对“鸡”的不同看法。“鸡”在中国文化中,历史悠久、内涵丰富;但也存在低级猥亵、平庸愚笨的一面。在西方文化中,人们对cock一词并无好感;对chicken一词褒贬各半,指“胆小的”时候用它,提到他们所喜爱菜名的时候也用它;对hen一词,也常用作贬义;只是对rooster有所偏爱。  相似文献   

19.
在英汉两种语言中,形成了大量丰富多彩的蔬果类词汇及习语。人们对这些词及习语的认识不再局限于其约定俗成的字面意义,而更多地挖掘其丰富而且更为深刻的文化联想含义。本文将以英汉蔬果类词汇中的文化联想意义做简单的例举、比较和分析,并从其单词、习语、谚语等入手,对它们的文化联想意义进行比较,并探讨外语词汇教学中应该注意的一些基本原则和方法,以提高教学的效率和质量。  相似文献   

20.
汉英两种语言颜色词及其意义都非常丰富,而红色在其中又是最富有生命力和文化内涵的颜色。美国著名颜色研究专家Berlin和Kay认为,人类语言有1个普遍的颜色范畴;任何语言至少都有2个基本颜色词,它们表示黑和白,如果一种语言有3个基本颜色词,它必定有表示红的名称…这与红色是人类生命的颜色密不可分。从古到今,红色都给人以各种各样的联想意义,而不同的民族又有自己鲜明的民族文化特征,这是汉英民族长期以来经过千百代人民的生活实践而形成的。因此,有必要研究不同民族的红色寓意产生的背景,以更好地理解两种语言和文化赋予同一颜色不同内涵的根本原因,从而对跨文化交际及翻译起一定的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号