首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
导游口译服务是导游与游客之间一种面对面的跨文化交流活动,其服务质量的优劣在很大程度上受到文化语境的制约。对此,从文化语境的视角出发分析文化语境在导游口译服务中的表现形式,同时提出几点切实可行的导游口译新策略,以期对涉外导游员的工作有所指导与帮助。  相似文献   

2.
文章从人名地名、民俗风物、少数民族借词三个方面分析了新疆少数民族多元文化给导游口译带来的特殊困难。在此基础上,通过理论探讨和大量的实例分析,指出导译员应本着服务游客、传播民族文化的原则,按照国家统一规定音译少数民族人名、地名;采用多管齐下的翻译策略有效传输民俗文化;间接转换少数民族借词。  相似文献   

3.
近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.对于导游来讲,具有跨文化意识,帮助交谈双方克服由文化差异而产生的沟通障碍是非常重要的.本文分析了在口译工作中研究文化转换对策的必要性并着重指出了口译中处理文化现象应采用的翻译策略.  相似文献   

4.
从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种导游与游客之间的跨文化交流活动,导游口译在其特征方面有着区别于其他口译的特殊性,导游口译的此种特殊性与传统译论中追求等值的观念背道而驰。试图从一个新的视角——目的论来探讨导游口译策略选择中的文化制约因素,并以图示方式展示导游口译策略选择的过程。  相似文献   

5.
以生态翻译学理论为视角,以张家界导游口译为例,通过对口译过程、口译原则、口译方法以及译评标准的分析,探求导游口译中口译者应具有的素质、最有效的口译技巧与方法、口译时应遵循的符合生态和谐统一的原则以及如何对导游口译者的口译质量进行全方位多维度的评估。  相似文献   

6.
周东华 《考试周刊》2011,(60):42-43
导游口译与其他口译有很大差别,有其自身的内容和特点。对于导游口译人员来讲,其要求更高、难度更大,所以导游口译人员必须在平时多训练、多积累,这样才能做好导游口译工作。本文就导游口译的内容和特点这些方面进行了较全面的介绍。  相似文献   

7.
随着中国的改革开放和经济发展,中国的国际地位迅速提升,对外交往日益频繁,国际旅游业蓬勃发展,外语导游成为传播文化、增加友谊的重要桥梁和促进跨文化交际的纽带.本文浅谈外语导游(尤指英语导游)在导游口译中的技巧,以期抛砖引玉.  相似文献   

8.
导游口译的服务和讲解质量直接影响外国游客对旅游目的地了解,同样也影响外国游客对当地历史文化、民俗风情的感受。在实际旅游活动中,由于导译员自身语言能力和跨文化交际能力的局限以及客观存在的语言文化差异、价值观和思维方式的差异,跨文化障碍现象较为普遍。导译员应提升自己的跨文化意识,通过多种口译技巧的应用,克服跨文化障碍。  相似文献   

9.
随着中国的改革开放和经济发展,中国的国际地位迅速提升,对外交往日益频繁,国际旅游业蓬勃发展,外语导游成为传播文化、增加友谊的重要桥梁和促进跨文化交际的纽带。本文浅谈外语导游(尤指英语导游)在导游口译中的技巧,以期抛砖引玉。  相似文献   

10.
口译生成策略是一项复杂的认知过程,需要人的各种心理因素的积极参与。研究表明,在口译过程中,一个成熟的译者能同时具有两种不同的认知视线,其认知领域始终包括两个方面,其一,是对口译的直接对象———原文的认知;其二,是对自身口译过程的认知。所谓元翻译,指的就是译者在口译过程中,专注并有效驾驭于自身口译过程的一种认知。  相似文献   

11.
改革开放使我国打开了一度封闭的国门,在海外人士眼中,原本神秘的东方文化随着国门的开放,一瞬间炫目地呈现于他们面前。桃李不言,下自成蹊,数千年的中国文化以自身独特的魅力,不断吸引着大批海外游客纷至沓来。如今,入境旅游已经成为促进我国经济发展的重要力量,与此同时,导游口译作为与海外人士沟通的重要媒介,在入境旅游中不断发挥着重要作用。而由于中外文化差异,在口译中势必存在文化冲突,因此要实现良好的文化交流,必须针对这些文化冲突,采取有效的处理方法。笔者从目的论视角出发,探究如何解决导游口译过程中存在的文化冲突问题,从而不断加强我国导游口译的翻译质量。  相似文献   

12.
关联理论作为认知语用学中的一个重要发展分支,以其注重语言的交际实用效率的价值,对各领域的翻译工作,特别是口译,起着重要的指导作用。全球旅游业在快速发展的同时,不同国家和不同文化背景的人们之间的交流变得越来越频繁。然而,在实际的对外旅游服务中,外语导游介绍景点或衣食住行等旅游服务时,常常会因为游客的文化差异或思维习惯差异,出现口译失误,从而导致交流的障碍。本文旨在根据关联理论分析导游口译中的跨文化交际障碍,并提供英汉导游口译策略。  相似文献   

13.
本文从对Bachman交际语言能力模式的深入研究引申出口译交际能力模式:知识能力、口译技能与心理能力,结合不断涌现的中国特色表达的特点及口译原则,从充分发挥口译交际能力三要素的角度探讨了相关的口译策略及具体技巧。  相似文献   

14.
目前中国旅游业发展越来越快,对导游口译也提出了越来越高的要求。导游口译涉及到的不仅仅是对于景区风景、其中所承载的历史文化等等讲解的翻译,还会涉及到陪同客人在就餐、购物时或者与旅途中其他人的交流。在这些方面都会体现译者主体性。本文将以乐山大佛导游口译为例探讨译员主体性的表现,并讨论应该如何培养导游口译译员在翻译过程中的主体性意识。  相似文献   

15.
情景语境是文化语境现实化的表现,情景语境决定了导游口译的特点以及导游的行为规范。日语导游口译要与情景语境和谐,应从以下几点入手:用游客最容易理解的方式口译;避免文化冲突;使用得体的职业语言;关注游客兴趣,做到情景交融,言之有物。  相似文献   

16.
由于中西饮食文化差异很大,中餐菜名的翻译,尤其是口译,往往是一个难以处理的问题。译员平时应注意掌握烹饪知识及相应的英语词汇,了解中国饮食文化,口译时可借用西餐菜名的构成方法,巧用"音译+意译"法,以提高速度和准确性。  相似文献   

17.
以目前国内口译教学的现状和发展趋势为参照,以贵州大学英语专业本科口译教学为例,从课程目标、课程设置、教学内容和教材使用等四个方面,重点探讨口译教学的优化策略,以期进一步充实和完善本科口译教学,提高教学质量.  相似文献   

18.
论导游口译中的跨文化交际   总被引:1,自引:0,他引:1  
茌家飚 《高教论坛》2005,(5):187-190
在跨文化交际中,对于导游口译工作者来说,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。译者不仅要了解异域的文化,还要了解本民族的文化,通过两相对比,作出真正对等的传译。  相似文献   

19.
宣念念 《海外英语》2012,(12):174-175
在旅游跨文化交际中,涉外导游人员除了要具备出色的语言运用能力外,还应该具备该领域内的跨文化意识,了解中外语言文化差异,把握旅游者的文化心理、文化品味和审美情趣,熟练掌握旅游产品的文化内涵及其特殊的翻译技巧,才能真正将跨文化语言转换的翻译策略灵活巧妙地运用到导游口译工作中去。  相似文献   

20.
郭琳 《考试周刊》2009,(41):35-35
本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号