首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。  相似文献   

2.
重复在汉语中是一种重要的语篇衔接手段,除此之外汉语还有着丰富的叠词。这与汉语的语音文字特点、思维习惯有着密切关系,而在英语中,语篇衔接手段以替代为主,重复多用于修辞和强调作用。汉语中合理的重复在英译时照搬原文往往容易出现冗余现象。汉语除去显性重复外,还包含着大量的隐性重复,若不充分考虑深层意义,翻译成英语时很容易产生冗余,降低译文的可读性。在汉英翻译时要注意两种语言重复现象的差异及其产生的原因,通过一定的翻译技巧避免冗余现象的产生。  相似文献   

3.
衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素,对语篇翻译研究和实践也有很大的指导作用。在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。  相似文献   

4.
本文主要讨论在英汉翻译过程中所存在的隐形衔接与连贯问题,因为在英语和汉语翻译中,二者在衔接手段的分类方法上有很多相似之处,但同时在使用上又各有其不同的特点,在这方面,既是难点也是重点。所以在翻译过程中,译者在保持原文风格同时,应尽量使语言通顺流畅。  相似文献   

5.
语篇翻译中的衔接与连贯   总被引:1,自引:0,他引:1  
衔接与连贯是语篇研究中的重要内容。随着语篇翻译的研究不断深入,衔接与连贯作用也日益凸现。中西人民的认识和思维方式及美学传统等方面存在的差异决定了中西之间的表达方式和表达习惯的不同,因此文章的谋篇布局以及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑,结构严谨。  相似文献   

6.
衔接与连贯   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从历时和共时的角度出发,首先讨论了衔接与连贯的概念差异和两者之间的关系,最后指出衔接只是连贯实现的手段之一,而非必要或充分条件,连贯研究必须从心理和认知的角度出发进行动态分析。  相似文献   

7.
衔接与连贯     
衔接与连贯是语篇分析领域的基本概念和重要议题,至今语言学界对衔接与连贯的关系问题仍有不同的看法并没有达成共识。本文主要介绍衔接与连贯这一术语的来源、定义及关系,最后归纳总结提出自己的见解。  相似文献   

8.
9.
张艳斌 《考试周刊》2010,(55):104-106
语篇是一个语义单位。街接和连贯是保持语篇连贯性的两个重要特征.其中衔接机制是连贯实现的主要条件。语篇与翻译密切相关.语篇又是翻译的基本单位,因此.在翻译实践中。要从语篇的整体性出发.充分贯彻这两个原则.对于衔接手段选择恰当的翻译策略并根据英汉两种语言表达及思维的不同进行逻辑关系的转换和连贯结构的重构。  相似文献   

10.
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段.本文通过对各种词汇衔接手段在具体语篇中汉译的实例分析,指出在英译汉的过程中译者该如何恰当处理衔接词汇汉译的问题,由此表明好的衔接词汇的汉译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的丰姿.  相似文献   

11.
以语篇分析理论中的衔接与连贯为理论依据,通过对许地山散文名篇<落花生>的两个英译本进行比较,探讨了汉英语篇在衔接与连贯上的差异,同时提出了进行汉英语篇翻译时处理该差异的具体方法.  相似文献   

12.
在汉英翻译过程中,语境对翻译选词极为重要。本文首先简述了翻译语境的理论,然后举例分析了语言语境、情景语境和文化语境对汉译英选词的影响。作者旨在说明只有在透彻理解翻译语境的基础上吃透原文和推敲译文选词,才能创造出好的译文。  相似文献   

13.
李振国 《海外英语》2013,(16):249-250
’cohesion’is the way words formally hang together in sentences and the like, and"coherence"captures the content- based connections between the words that make them produce sense. In the discourse, while the local sequence of turns creates a certain amount of cohesion, it isn’t sufficient to guarantee coherence.  相似文献   

14.
词汇衔接蕴涵着深厚的文化内涵,它与文化密不可分,因此在翻译中,由于民族间文化的不同,无法既传达文化含义,又保全词汇衔接。为使译文清晰易懂,必须采用一定的翻译策略来重新建立译文的衔接,从而重新构建起连贯。  相似文献   

15.
本文首先从三个方面入手探讨了衔接和连贯关系:1.Halliday和Hasan关于衔接和连贯关系的理论;2.持反对意见的学者对衔接和连贯关系的看法;3.对Widdowson和Enkvisk例子的反驳,从而得出张德禄和刘汝山两位教授的理论更为合理。在第四部分,本文讨论了衔接和连贯关系对外语教学的影响。  相似文献   

16.
17.
本文以韩礼德(M.A.K.Ha11iday)和哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依据,从衔接与连贯的角度分析和比较了《背影》(节选)及其两个英译文本,探讨了汉英两种语言中衔接与连贯的差异,旨在进一步提高汉荚翻译的质量.  相似文献   

18.
衔接与连贯     
衔接与连贯是语篇研究中的两个重要概念。从1976年Halliday和Hasan发表一书Cohesion in English以来,衔接与连贯成为语篇研究中的一个热点,对此语言学家各持己见。文章指出衔接是作者留给读者的体现在文章中的阅读线索,文章是否连贯不在于文章中连接使出现的多少,关健在于读者本身。因此在写作中,使用多少衔接链要根据读者而定。  相似文献   

19.
副语言是非语言交际行为中的重要组成部分。副语言在语篇中的衔接与连贯主要依赖语调、重音、停顿等音韵衔接手段及身势语来实现。副语言的语篇衔接与连贯手段对外语教学具有重要作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号