首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉语言中亲属称谓不同,从侧面反映了东西方文化的差异。英汉亲属称谓的差异有:复杂程度差异;关系表达清楚性差异;敬称和谦称的使用差异;对长辈称呼的差异。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则、等级观念是造成两者文化差异的主要原因。翻译时应注意:英汉亲属称谓词的词义不对等;对关键词进行解释;亲属称谓词的非亲属称谓用法解释。  相似文献   

2.
英汉倍数表达法比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对英汉两种语言关于倍数表达法的比较与分析,结合一些辞书及翻译资料中英语倍数译文不统一的现象,对几种常用且易译错的英语倍数表达法的汉译,进行了分析总结。  相似文献   

3.
不同于奈达提出的动态对等翻译原则,德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发,分析了英汉商标的构词来源,结合跨文化交际的实际情况,指出英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。  相似文献   

4.
照应是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。根据衔接理论,结合商务英语语篇实例,探讨了照应的衔接语篇功能及形式特征,以及英汉两种语言在照应这一衔接手段方面的一些共性和差异,以帮助读者更好地理解照应的语义与连贯的关系,从而更准确地把握商务语篇的信息与交际意图,从而使广大翻译者为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。  相似文献   

5.
6.
中西文化源远流长,由于诸多因素影响,彼此存在着很大差异。语言是文化不可分割的一部分,因而汉英两种语言的差异成为中西文化差异的一面镜子。以下从颜色词入手,通过比较的方法对英汉基本颜色词的异同进行了分析探讨,提出了颜色词翻译的几种不同方法,以解决颜色词翻译过程中的文化不等值现象。  相似文献   

7.
从一种语言向另一种语言转换的过程中,译者需在考虑翻译的传意性、可接受性与相似性原则的基础上,对译文作一些调整和改变。而在这个调整与改变的过程中,可以运用一些具体的方法和手段即翻译技巧。本文要探讨的是翻译技巧中的省译法。着重从分析翻译技巧的理论依据出发,研究探讨使用时的一些注意事项。  相似文献   

8.
9.
刘楠 《长春教育学院学报》2012,(11):69+72-69,72
随着经济全球化的发展,广告翻译在国际交流中的作用日显重要。本文通过对英语广告的词汇、语法和修辞方面语言特色的研究,分析了英语广告的翻译技巧。此外,跨文化也是英语广告翻译过程中不可忽略的一个重要环节。  相似文献   

10.
在翻译工作中,翻译人员需要在不改变源语言含义的基础上,将其内容使用目标语言表达出来,实现跨文化交流,但难免会受到跨文化思维和语言影响.基于此,本文对英语翻译工作中出现跨文化视角的原因进行了分析,之后探讨了英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧.  相似文献   

11.
近年来,本科英语专业翻译教材可谓"百花齐放"。这些教材大部分是以翻译技巧为主要内容,用不同形式呈现出翻译"怎样译"的问题,从而出现了翻译技巧杂乱无章、翻译理论稀缺罕见的现象。本文以两本常见的翻译教材为例,指出翻译技巧的选用和翻译理论的不可或缺。  相似文献   

12.
国锋 《阅读》2011,(5):43
  相似文献   

13.
语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可能使翻译的结果科学、合理。利用跨文化视角,巧妙运用翻译技巧可以有效促进翻译工作的开展。本文首先简单阐述跨文化视角,进而分析其转化的根源,最后对此翻译技巧进行详细的分析。  相似文献   

14.
翻译也可以说是两种或者多种语言进行、为了实现沟通的一个相互转化的过程,它包括源语言和中间媒体以及目标语言。它有很强的目的性,为确保翻译的准确性,有必要进行无文化差异的翻译。在原文的前提下,有必要根据收件人的具体要求来说明翻译的需要、功能。因此,在英语翻译过程中,要注意其功能性问题,有效运用翻译技巧,提高自己的翻译技巧。  相似文献   

15.
论中英文商标翻译的技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会的进步与经济的发展必然包括了商标的产生,而对商标的中外翻译研究越来越引起研究人员的兴趣,并产生了一大批与商标相关的指导性理论。对商标理论的研究及实践证明:对商标名称的翻译研究具有重要的文化意义。  相似文献   

16.
财经英语是一门应用性较强的学科,掌握财经英语不仅需要良好的英语基础,财经方面知识也需要较深入地了解。财经英语具有与自然语言和数学语言相关性,以及简洁性,逻辑性等特点。从翻译角度分析了特殊翻译与一般翻译相结合的技巧;直译与意译;详译与略译在财经英语翻译中的应用。  相似文献   

17.
随着中国在国际上扮演着越来越重要的角色,中国对外交流的频率愈加频繁,而英语作为世界上使用最广泛的语言,在国际合作交流中发挥了重要的作用。商务英语是一种具有专门用途的英语,在长期演变进程中形成独特的句子结构,在表词达意方面具有自己的特色,由于中文和英语在表达方面存在诸多差异,因此在英汉翻译时要对商务英语语言具有的诸多特点予以了解,同时掌握翻译的相关原则,以便于最大限度的确保翻译的正确性。  相似文献   

18.
在传统的翻译理论体系中,需要通过对不同语言之间进行系统对比才能形成相应的翻译技巧,但是这种方式很难促进学习者形成相应的思维模式。本文通过对翻译技巧的深入了解和全面研究,对语言认知展开了系统探讨,并从这一角度系统分析了翻译技巧中的关键内容,并分析了语义认知背景下的翻译技巧。  相似文献   

19.
功能翻译理论框架下英语翻译技巧研究,有利于英语翻译研究学者有效利用功能翻译理论,通过多种翻译技巧的使用,提升翻译译文质量,满足自身翻译能力发展需求。研究功能翻译理论下的英语翻译技巧,需要研究学者正确认识功能翻译理论基础,清楚其基本原则,以此为基础,结合口译技巧、意译技巧、综合翻译技巧以及关系处理技巧,实现英语翻译技巧在功能翻译理论框架下的有效研究。  相似文献   

20.
随着世界范围内的文化交流和文化传播的增多,越来越多的外国文学作品被翻译成现代汉语的文字,进入了汉语言阅读者的阅读视野。这些外国的文学巨著在翻译的过程中,因为涉及到文化背景差异、词汇来源的差异、时态的差异、句式的差异……所以不能完全的匹配对应。在此,将上述的差异做一些列举,将这些差异集中体现出来,帮助译者实现外国文学巨著翻译的"信、达、雅。"  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号