首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
劳伦斯是位伟大的天才作家,《劳伦斯传》记叙了这位天才的生命中重要的时刻。本文主要对比了《劳伦斯传》两个译本中专有名词的翻译策略,以及再版后修改原因,旨在为传记文学专有名词的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

2.
英语专有名词,通常情况下都是采用音译的方式引入汉语的,而英汉语音的差别无疑是影响音译的一个重要因素。试从音位学角度探讨英汉专有名词的音译,通过英汉音位区别性特征的对比分析,找出其在语音、音节等方面的不同之处及对应关系,并尝试性地总结出了专有名词音译的几点规律。  相似文献   

3.
专有名词在词汇、语言方面有着自己独特的特征,且内容方面与专业知识密切相关。利用网络资源翻译专有名词的方法有:直接查找法;抛砖引王法;提问法;检验法;专业论坛讨论法。  相似文献   

4.
5.
分析了美国情景喜剧《老友记》中的专有名词在中文字幕中的处理,讨论了字幕翻译的困难之处,认为要更好地传达作品本身的效果就应当采取灵活的翻译策略。  相似文献   

6.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁,各国之间电影的交流也日浙加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入,如何将异语影片名译为能使观众更易理解的原语名也就成了当前翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要考虑到它的文化性、商业性,即要简洁、忠实原文,又要做到雅俗共赏、文情并茂。电影片名的翻译通常采用直译、直译加释、音译、意译、直意并举等方法。  相似文献   

7.
高伟华 《宜春学院学报》2010,32(5):121-122,187
通过运用美学观点在深入发掘专有名词(PN)翻译意境化的本质含义的基础上,阐述了影响专有名词翻译意境化的三种主要因素,即文学功底因素、时间因素、与灵感思维因素.笔者提出了PN翻译意境化处理的方式,即意译与直译的归化处理.通过对经典翻译案例的分析,笔者认为,如果能充分发挥三种影响因素的优势,采取适当的处理方式,中国的翻译事业必将会在专有名词翻译方面取得长足的进步.  相似文献   

8.
影响专有名词翻译意境化的三种主要因素,即文学功底因素、时间因素、与灵感思维因素,如果能充分发挥三种影响因素的优势,同时采取意译与直译的归化处理方式,中国的翻译事业必将会在专有名词翻译方面取得长足的进步。  相似文献   

9.
周亚琳 《文教资料》2009,(21):42-44
本文从一个新的角度探索语用学与翻译的关系.即通过关联理论的角度来分析中国古典诗词中专有名词的翻译.一方面通过关联理论的分析揭示一些译者没有注意到的问题,另一方面通过对专有名词英译的语用学分析检验关联理论在翻译中的可操作性和可应用性.很多专家学者对关联理论在翻译中的应用作过研究,其研究证明了关联理论在翻译中应用的可行性,但是在如何应用方面还有很多问题值得探讨.本文从汉语古诗词中的专有名词的英译入手,研究关联理论在这个领域的研究价值.  相似文献   

10.
英语专有名词,通常情况下都是采用音译的方式引入汉语的,而英汉语音的差别无疑是影响音译的一个重要因素。音译则作为吸收外来语的一种基本手段,在翻译专有名词方面起着重要的作用。所以本文就英语专有名词的音译所出现的问题和现状做了一定的探讨和研究。  相似文献   

11.
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。  相似文献   

12.
13.
汉英俗语承载着民族独特而丰富的文化传统。从词义、结构和音韵上的修辞格视角及认知视角对含有“东西南北”方位词的汉英习语和流行语进行分析,发现其例证了汉英鲜明的民族形象和多样的意识对比,继而探求流行语所折射出的当代中国在高速前进中努力寻求各方面和谐发展的特点,提出同一语料在不同语境中应采用不同的翻译技巧,并讨论需不断结合最新语料对汉英文化进一步研究的问题。  相似文献   

14.
英语动作名词是一种特殊的名词,极易与一般抽象名词或普通名词混淆,从而引起理解上的障碍。作者从四个方面对之进行剖析,深入探讨了动作名词的理解及其翻译方法。  相似文献   

15.
1978年起 ,国务院颁布一项条例 ,按联合国教科文组织制定的一条重要翻译原则 :“名从主人”,即对外国或中国人名、地名一律音译 ,废弃意译与半音半意译法 ,对科学新事物则意译  相似文献   

16.
专有名词作为一种具有特殊指称功能的词汇,其词义在演变过程中已逐渐普通化。以原型范畴理论为基础,结合范畴化与非范畴化理论框架,提出从动态范畴化视角分析专有名词词义泛化过程,并指出转喻认知机制是贯穿整个范畴化过程的内在运作机制。  相似文献   

17.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式 ,已得到公认。随着世界交流步伐的日益频繁 ,各国之间电影的交流也日渐加快。美国好莱坞无疑正以它不可替代的优势几近成为世界上“电影”的代名词。随着越来越多的外国影片的引入 ,如何将异语影片名译为能使观众更易理解的原语名也就成了当前翻译界的一个研究课题。影片名的翻译要考虑到它的文化性、商业性 ,即要简洁、忠实原文 ,又要做到雅俗共赏、文情并茂。电影片名的翻译通常采用直译、直译加释、音译、意译、直意并举等方法  相似文献   

18.
我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。  相似文献   

19.
从餐饮专业英语角度,结合一些具体语用事例,对英语餐饮用语进行分类,并就其翻译方法进行尝试性探讨研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号