首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
非英语专业研究生翻译教学对人才综合能力的培养有着重要作用.本文从当前普遍存在的翻译理论传授不足,学生缺乏文化意识和传统的教学方法效率低下等三个方面分析了非英语专业研究生翻译教学中存在的问题,并针对这些问题提出了解决的方法,旨在提高非英语专业研究生翻译教学质量.  相似文献   

2.
本文根据笔者多年翻译教学实践,从非英语专业与英语专业翻译教学对象的异同、非英语专业翻译教学的理论与实践的关系两个方面,探讨了非英语专业研究生翻译课的性质与任务。指出非英语专业研究生的翻译课是理论与实践相结合、传授知识与培养技能相结合的一门课,应集中体现“授人以渔”这一教学原则。并指出翻译课的任务是通过理论与实践帮助学生了解翻译的本质、原则及其标准;通过对比语言学及语篇分析理论的介绍,引导学生了解双语内部转换机制,强化转化意识,了解翻译的规律,提高原文理解能力,掌握一定的翻译技巧。  相似文献   

3.
本文从口音英语在社会交际中所导致的不利地位出发,提出把口音干预教学纳入英语翻译硕士研究生培养标准的建议,认为翻译硕士的教学不仅要注重学生翻译技能的不断提高,还要时刻关注学生的口音取向和发音正确度。在此基础上,本文从教师和学生的立场分别提出若干口音干预教学的实施原则,并强烈呼吁翻译硕士培养单位尽早出台并落实到位有关口音水平的考核标准。  相似文献   

4.
依据文体学与翻译研究的紧密关系,针对学生翻译练习中常见的"文体失误"现象,提出从文体学的角度进行翻译教学。先以实例分析了文体作为系统所呈现的三个层面与翻译,进而指出非英语专业研究生翻译教学中需要关注的三个方面:(1)区分正式语体与非正式语体;(2)了解各类文体的语言特征;(3)识别语句的文体价值。作者认为,把文体学引入翻译教学有助于培养学生的文体意识和审美能力,使他们认识到翻译既要"译意"也要"译体"。  相似文献   

5.
耿会灵  孙心灵 《海外英语》2012,(11):142-143,154
该文主要从研究生视角浅谈翻译与英汉双向掌握的关系,首先分析了国内的翻译现状与学生汉英掌握程度,其次分析了当代学生翻译水平偏低的原因。针对这些情况,作者提出如何优化知识结构,提高翻译水平。  相似文献   

6.
自二十世纪九十年代以来,中国翻译学迅猛发展,不断推高的需求直接导致了翻译学本科、硕士、博士学位的设立,越来越多的学生愿意投身翻译及翻译研究.然而,作为一名翻译学的科学硕士研究生,却感到学术身份认知的尴尬.本文旨在从一名科学硕士研究生的角度探讨翻译学硕士研究生的教学中的问题,并对此提出一些建议,以期能够更好的促进翻译学的学科建设和发展,提高学生的学术研究能力以及市场竞争力.  相似文献   

7.
针对非英语专业研究生对翻译的误解,作者首先探讨了语境与翻译的关系,然后通过大量例子让学生参与到实践中去,从而真切地体会语言语境、情景语境和文化语境在研究生翻译教学中对确定语义的重要作用。  相似文献   

8.
以文化﹑意识形态吸引力体现出来的"软实力"是一个国家综合国力的有力支撑和有效彰显。研究生英语教学作为大学英语教学的延伸,为学生搭建提高跨文化能力的平台,在教学过程中不能仅仅进行语言教学,更重要的是培养学生的文化认知、跨文化交际能力和本土文化的输出能力,也就是培养学生的文化软实力。本文将通过问卷调查、文化翻译测试以及访谈形式分析地方院校研究生英语文化教学的现状,了解研究生对中国传统文化的认知程度和认同感,并分析研究生文化输出能力欠缺的原因,提出研究生英语教学文化输出能力培养的策略。  相似文献   

9.
从2001至2004年全国硕士研究生入学试题(NETEM)中翻译部分试题的答卷看,考生普遍存在语言基本功欠缺、语言文化背景知识了解不够以及缺乏相应的翻译理论知识和技巧等问题。出现这些问题的原因是对翻译的重要性认识不足,并受“听说法”教学观的影响,因此,要加强翻译教学,提高学生的翻译能力。  相似文献   

10.
在目前外语专业的部分研究生中,尤其是在非翻译方向的研究生中存在着一种比较明显的否定或轻视翻译理论地位和作用的倾向。这种倾向不利于翻译研究的发展。本文从论述翻译理论的重要性入手,结合问卷调查及外语专业研究生翻译课的开设情况,阐述了当前外语专业研究生翻译教学中加强翻译理论意识的必要性,并提出了相应的对策。  相似文献   

11.
本研究以The Book of Magic(《魔术揭秘》)一书的汉译过程为例,考察将多元智能理论应用于高校MTI翻译工作坊信息化教学的有效性和可行性。研究结果表明,学生译者从初译到复译总评成绩提高显著,其语言文字、视觉空间和身体运动智能有所增强。以多元智能理论为指导的信息化翻译教学有助于提高MTI研究生的翻译水平,并促进其多元智能的发展。学生认为该教学模式富有新鲜感、趣味性和挑战性,对提高翻译能力和信息素养帮助较大。  相似文献   

12.
《考试周刊》2017,(94):5-6
"云"时代资源瞬息万变、信息过载的新时代,本文旨在探讨如何将非英语专业研究生的翻译教学与外语系学生传统的以文学翻译为主的翻译教学区分开来,如何避开信息迷航,在翻译教学和翻译操作上快速捕捉信息,即时地组织、重构在线和离线资源使之模块化,使相似的翻译任务在流程和操作规则上实现标准化、模式化,培养速学、高效、广博的应用型翻译人才。  相似文献   

13.
一、大学英语教学中翻译教学薄弱的原因 提到英语翻译教学,对于公共英语教师及非英语专业学生来说会感到十分陌生,似乎从来没有科学、系统地接触过。自然,学生们的翻译能力可想而知,即使是那些参加考研,英语基础较好的学生。对全国硕士研究生入学考试英语试题英译汉部分的分析统计表明,2001年考生除对句子结构不太复杂的72题译得较好、及格率接近70%外,  相似文献   

14.
当前非英语专业研究生普遍存在阅读能力尚可,但翻译能力和口语表达能力偏弱的现象。为适应新时代要求,教师在教学中可以尝试把MTI视译、交替传译和同声传译教学法渗透到公外研究生英语教学的课前预热、课堂课文讲解、课后练习和单元知识扩展等多个教学环节中。从语言应用能力、翻译技巧和知识面拓展等方面提高非英语专业研究生的口语和翻译能力。  相似文献   

15.
从大学英语教学中的翻译教学现状分析,大部分教师缺乏对学生翻译能力的培养,认为翻译不重要,从思想上不重视,而且大学英语的教学主要体现在对学生词汇、语法和写作方面的培养。从实践的角度阐述翻译教学的重要性,并列举基本的翻译教学策略。  相似文献   

16.
本文根据高职高专翻译教学的现状以及笔者高职高专的从教经验,从教学目标、翻译教材、学时、学生基础、翻译教学方法、师资这些方面分析高职高专翻译教学存在的问题并对此提出相应对策。  相似文献   

17.
翻译是非英语专业研究生英语教学中的重要组成部分,是对研究生掌握语言和文化知识的更高要求。本文列出非英语专业研究生翻译教学中存在的问题,并探讨教学对策。  相似文献   

18.
论翻译在研究生英语教学中的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
论翻译在研究生英语教学中的作用顾钢将研究生英语教学大纲(试行稿)与大学英语教学大纲相比,可以看出,大学英语教学的两个大纲,即理工科大纲和文理科大纲,都未将训练学生的翻译能力作为教学的重点,前者只粗略提出学生应具备与各级别相应的英译汉能力,后者甚至未对...  相似文献   

19.
在当前的社会背景下,传统的英语翻译教学模式已经无法满足学生的学习需求和社会对翻译人才的要求,因此,高校必须采取有效措施革新英语翻译教学。翻译语料库为英语翻译教学的改革提供了一条新路径。因此,本文首先分析了基于"翻译语料库"在地方本科院校英语专业学生翻译实践中的运用意义,即增强翻译教学的针对性、为翻译教学提供真实语境、促使翻译文本电子化、改变教师的翻译教学观、帮助学生对译文进行量化分析等。并从学生、教师、教学单位等方面,指出了具体的运用措施。希望以此促进我国的英语翻译教学,并推动语料库教学模式的普及。  相似文献   

20.
随着中国经济、社会和文化等各领域的迅猛发展,专业翻译工作者的市场需求量越来越大。翻译教学的重要性日益增长。本文通过分析若干主要的课程开发模式的优缺点,试图构建一种适合于英语专业翻译学硕士研究生及翻译专业硕士研究生的互动型翻译课程开发模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号