首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谚语是语言中最富有民族文化特色的部分,它蕴涵着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。其具体的表达形式,材料的选择和手法的运用等方面,往往带有鲜明的民族特性,有着丰富的文化背景。由于英汉民族在地理环境,人文风俗和文化渊源等方面的不同,英汉谚语在表达形式和内容上存在着很大的差异,表现出各自的文化特征。  相似文献   

2.
英汉谚语的文化分类及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英汉谚语包含着各自民族的丰富的文化意蕴。从文化的角度来给英汉谚语分类更能体现英汉文化间的异同,也为英汉谚语的互译提供了一个崭新的视角。谚语翻译中文化因素处理的好坏直接影响到翻译的成功与否。译者应从文化的角度考虑,恰当地采用归化或异化的翻译策略。  相似文献   

3.
直译和意译不等同于死译和胡译,两者是翻译的两种主要方法,并非彼此排斥,而是相互补充.翻译是差异的游戏."直译、意译"是语言层面的比较,"异化、归化"则包含语言和文化两个层面的比较.以谚语的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语.如何处理谚语翻译中源发语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译.  相似文献   

4.
含动物名称一类的谚语作为文化的一个重要组成部分,也是跨文化交际的一个重要内客.辩证地采用以"异化"翻译为主、"归化"翻译为辅的翻译策略,能有效地将这类英语谚语转换成汉语,并能取得较好的效果.  相似文献   

5.
归化和异化是翻译中处理化差异的两种策略。它们相辅相成。译要用辩证的眼光看待这两种策略,根据具体语境灵活运用。  相似文献   

6.
7.
罗彬 《文教资料》2012,(2):31-33
语言是文化的载体,谚语可以看做是语言的精华,蕴含着丰富的民族特色和文化信息。在法语谚语的翻译过程中,根据原文的具体情况和翻译所要达到的目的,使用归化法或异化法,才能将原文翻译得言简意赅、生动形象、妙趣横生。  相似文献   

8.
语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用。目前,就文化差异的翻译方法有归化和异化之分。文章拟从比喻词语的翻译来探讨异化方法的不同运用及产生的效果着手,总结出异化翻译方法将是总的趋势的结论。  相似文献   

9.
英汉习语的归化与异化翻译策略   总被引:3,自引:1,他引:2  
习语是语言文化精髓的沉淀,是某一语言在使用过程中形成的独特固定的表达方式,以形象的比喻说明深刻的道理.它所承载的文化信息特别集中,带有强烈的民族文化特色.翻译实质上是语言间文化信息的传递.习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理.归化和异化是英汉习语的两种基本翻译方法.  相似文献   

10.
浅谈异化与归化的选择   总被引:4,自引:0,他引:4  
“异化”和“归化”是翻译中化转换不可缺一的两种方法,但它们各有其选择的理由。我们认为,双语化内涵异同的情况,解释的目的和相互化的比较等因素,乃是造成或“异化”和“归化”的主要条件。  相似文献   

11.
翻译不仅涉及到从源语到目的语的语言转换,更涉及到译者对两种文化的处理。以源语文化为归宿的异化译法和以目的语文化为归宿的归化译法都有其存在的价值。译者在实践中应考虑到各种制约因素,结合翻译目的,灵活地运用异化、归化策略,以期达到最佳效果。  相似文献   

12.
施健  余青兰 《文教资料》2008,(18):55-57
本文尝试从文化传达的角度来探讨全球化背景下归化和异化在谚语翻译中的作用.通过大量的例证和分析,指出对待归化要采取谨慎的态度,并进一步从理论和实践上说明了异化的必要性、可行性和重要性.  相似文献   

13.
谚语作为民间丰富知识和普遍经验的规律性总结,地方文化特色鲜明,具有极强的通俗性和区域性。该文试从含动物名称谚语的归化译法、异化译法两个方面举例阐述,探究含动物名称谚语翻译的方法和策略,以提高译文的品质和水准。  相似文献   

14.
方莉 《黄山学院学报》2003,5(4):114-117
异化翻译与归化翻译是翻译中一对对立统一的翻译方法,在翻译过程中不可缺一,但应以异化为主。这种观点是以翻译的本质是传达异域思想和表达法为理据建立的。  相似文献   

15.
习语作为各民族语言的精华,具有浓郁的文化特征,反映了该民族对客观世界的认知、对人类自身的认识、对生活经验的看法.因此,翻译已不再被看作仅仅是不同语言之间"语言符号的转换",而是一种"文化转换".本文通过对英汉习语中文化负载词翻译的对比,探讨了在翻译中应针对不同的翻译目的,灵活运用异化或归化的翻译策略处理英汉习语互译,以达到译语读者的不同要求,从而促进文化交流.  相似文献   

16.
17.
归化和异化,并非固定不变的翻译模式或翻译策略。它们与文化、意识形态、文本性质、目标读者息息相关。以文化交流为目的的翻译,应有机地将归化和异化结合在一起,以异化保持原文的文化意蕴,以归化准确再现文本意义。本文以哈萨克谚语翻译问题为例,试析归化与异化原则的运用。  相似文献   

18.
译文的归化、异化问题一直是翻译实践中的热门话题。中英文学作品翻译中归化与异化并非对立,而是互补;译者应综合考虑文化因素,归化和异化同时并举,有所侧重,又有机互补。  相似文献   

19.
电影翻译中文化意象的归化与异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
电影翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。翻译时应充分认识语言文化的差异,正确把握观众的接受能力,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化,从而翻译出既与原编剧有着心灵上的契合、又易于被译语观众接受的好译文,生动地再现影片丰富的文化意象内涵。  相似文献   

20.
张瑞 《考试周刊》2008,(18):50-51
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注.电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径.而电影中文化意象通过翻译作恰如其分的同化和异化,能使译文在有限的时间内传达于观众.本文着重从语言、文化的差异及观众效应,即观众的期待视野、审美情趣和接受能力等角度阐释电影翻译中文化意象的归化与异化问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号