共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
赵蕾 《语文学刊:高等教育版》2013,(8):109-109,123
近年来,口译员的培训越来越重视文化、语言功能和操作实践的训练;而在此之前的口译教学则更侧重语言本身。这一趋势为我们带来了一些在口译教学中非常重要的观点;但是,在口译培训的过程中,很多老师和学生却忽略了语言学和应用语言学的优点,以及翻译中应当如何应用语言技巧,这些语言技巧又能如何帮助学生进行最省力且质量较高的翻译。 相似文献
2.
赵蕾 《语文学刊:高等教育版》2013,(15):109+123
近年来,口译员的培训越来越重视文化、语言功能和操作实践的训练;而在此之前的口译教学则更侧重语言本身。这一趋势为我们带来了一些在口译教学中非常重要的观点;但是,在口译培训的过程中,很多老师和学生却忽略了语言学和应用语言学的优点,以及翻译中应当如何应用语言技巧,这些语言技巧又能如何帮助学生进行最省力且质量较高的翻译。 相似文献
3.
冯家佳 《柳州职业技术学院学报》2014,(4):45-48
一名合格的口译员须具备扎实的语言基本功,应能同时精通源语和目的语。现今国内多所高校已获批设立翻译硕士(MTI)专业学位点,但其生源普遍体现出令人担忧的母语水平。文章剖析导致学生母语水平普遍欠佳的原因并探讨母语能力欠缺会对口译质量造成的严重影响,认为应在翻译硕士(MTI)口译教学过程中重视和加强汉语修养,并提出具体对策。 相似文献
4.
口译不仅要翻译语言表层的信息,更要译出语言深层次的文化内涵。口译失误的出现,除了语言技能方面的原因外,口译员自身的本土文化也在一定程度上影响口译质量,本土文化因素的影响程度决定着口译质量的高低。文章分析了本土文化对口译教学造成的影响,并就此提出如何克服本土文化障碍的几点建议。 相似文献
5.
胡静芳 《广西教育学院学报》2009,(4):35-38
口译不仅要翻译语言表层的信息,更要译出语言深层次的文化内涵.口译失误的出现,除了语言技能方面的原因外,口译员自身的本土文化也在一定程度上影响口译质量,本土文化因素的影响程度决定着口译质量的高低.文章分析了本土文化对口译教学造成的影响,并就此提出如何克服本土文化障碍的几点建议. 相似文献
6.
李金鑫 《吉林广播电视大学学报》2012,(7):122-123
在口译服务市场化背景下,为提高同声传译服务质量、更好地促进交际双方的沟通,听众的反馈显得尤为重要。文章选取全国翻译论坛上两名翻译硕士学生所作的同传为评价对象,进行问卷调查,分析听众及口译员对口译质量的主体性反馈。旨在建议教师在口译教学中更多地进行口译的动态性评估,并且注重在课上模拟会议练习、开展学生互评,自评,为口译市场输送更多优秀人才。 相似文献
7.
习语翻译不仅是笔译中的一大难点,在口译中也是口译员难以逾越的一道屏障.本文拟从功能翻译理论角度出发,在目的性法则、忠实性法则、连贯性法则的指导下,通过笔者口译实例分析变译理论及其具体手法对商务口译中习语翻译的适用性,并探讨功能翻译理论对商务口译中习语的变译处理尺度的约束和规范作用. 相似文献
8.
杨莉莉 《读与写:教育教学刊》2015,(2)
口译一直是近年来语言教学研究的热点问题。本研究重点分析二语学习者在汉英口译产出中自我修正现象,发现口译中自我修正的一般规律。基于以上研究成果,建议在口译教学中引导学生正确进行自我修正,从而提高口译质量。 相似文献
9.
双语之间快速准确的转换是口译的要旨。二语习得理论中的输出假说能够解释和指导口译中译入语和译出语之间的转换。语言输出自动化能够有效保证口译交际的质量。口译中语言输出自动化的提高贯穿于口译教学和口译实践。 相似文献
10.
根据第二语言习得中的语言输入理论,外语学习者必须输入大量的,可理解的,有关联的和有趣的语言材料,才能进行语言输出,才能促进语言知识向语言应用能力的转化。该文结合了口译教学实践,探讨了真实语言材料例如英文政府工作报告对提高外语学习者的汉英口译实践能力的重要性。当学生具备大量真实语言输入储备时,才能在实际的汉英口译中有效进行语言输出,准确而顺畅地完成口译过程。 相似文献
11.
何妍 《贵州教育学院学报》2011,(11):60-63
口译教学的目标和核心任务是"培养口译能力"。英语专业本科口译课的教学对象大多数都是口译初学者,在口译过程中会遇到诸如听辨能力和逻辑分析能力较弱、理解错误、口译表达不当等问题,根据教学实践,对如何培养初学者的口译能力提出一些建议。 相似文献
12.
随着全球经济一体化的进一步深入,北京奥运会、上海世博会的成功举办以及外商来华投资的不断增加,中国的进出口贸易逐年增长,中国国际化程度不断提高,国际交往交流活动日益增多,这种趋势也带来了对商务口译人才的巨大需求。高职高专作为高等教育的一种,应该积极参与进来,为不同的市场培养符合需求的各类应用型口译人才。 相似文献
13.
陈慧华 《乐山师范学院学报》2014,(2):69-72
通过追溯电话口译兴起至今40年(1973-2012)发展历程,对电话口译在世界各主要国家的研究与实践进行梳理,探析当前我国电话口译研究滞后的现状。从时间、资源、价格、心理需求等方面论述电话口译的优势,指出随着经济发展与科技进步,传统电话口译的制约因素将日渐减弱,电话口译行业发展潜力巨大。最后以电话口译工作特点为基础,提出电话口译教学培训的知识、技能、心理训练模式,以期为电话口译职业化做一些有益探索。 相似文献
14.
杨莉 《乐山师范学院学报》2013,28(5):111-114
口译教学效果的好坏直接关系到学生口译技能的掌握与口译能力的提高。文章结合口译训练特点,讨论了如何将元认知策略运用到口译教学中,以及培养学生元认知意识和发展元认知策略的途径。根据教学实践和学生反馈,发现元认知策略对于口译教学质量和学生口译水平的提高均有明显效果。 相似文献
15.
16.
网络环境下口译焦虑模态研究——以听焦虑为例 总被引:2,自引:0,他引:2
口译中的听焦虑对口译质量和效果有很大影响。文章以认知心理学理论中Spielberger的"状态—特质焦虑"理论和Gile的"认知负荷模式"理论为基础,以Cassady和Johnson的测试焦虑模型理论为指导,以陈顺森、唐丹虹的焦虑等级实验为依据,通过问卷调查并使用SPSS软件对口译课程中产生听焦虑动因的数据进行实证分析,对在计算机网络环境下口译课程听焦虑动因进行探讨,提出了计算机网络环境下避免口译课程听焦虑的对策。 相似文献
17.
朱怀清 《乐山师范学院学报》2014,(7):79-83
中国古代文学文本可以划分为记事性文本和象喻性文本两种不同的类型,这种文本类型的差异导致了阐释方式的差异,记事性文本由于其直接的指事陈情,在理解上很容易把握,象喻性文本由于比兴等的运用、主观的差异性,更容易导致阐释上的差异,所以既有客观对象上的文本,也有因主观因素而引起的主观性文本,这种因比兴或象喻的运用以及因具有主观性的人引起的文本差异导致了阐释方式的差异,这种差异的客观存在,需要我们在阐释文本对象时要保持一种宽容性,最后达到一种得意忘言的非主观性的阐释。 相似文献
18.
《墨经》是墨家思想的重要组成部分,同时也是后人研究墨家思想的重要依据,但因其版本的错讹、文字的简省、内容的深奥,后人难以读懂和使用。经过前辈学者的不断研究,《墨经》才勉强成为可以读通的著作,但在训诂方面依然存在不足之处。本文从《墨经》中选取四条,参照诸家训释,评价其得失,并提出《墨经》训释应当遵守的原则。 相似文献
19.
口译与文化有着密不可分的联系,口译既是语言的口译更是文化的口译。通过探讨口译"文化图式"的必要性和可行性,归纳出文化图式在口译中可以通过完全借用的语文化图式、交叉对应的语文化图式、整合双语文化图式、创建的语文化新图式的策略得以实现。 相似文献
20.
王婷 《三门峡职业技术学院学报》2010,9(2):27-30
字幕翻译具有同步性的特点,即以字幕形式出现的译稿必须与原声同步,因此汉英字幕翻译中,不仅需要运用笔译技巧对原稿进行汉-英翻译,也需要运用口译技巧对字幕译稿进行调整以满足字幕翻译的同步性要求。 相似文献