共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《大连教育学院学报》2015,(3):76-78
在隐喻理论框架下基于北京大学汉语言学研究中心语料库(CCL)分析中国传统哲学术语"五行"和人体术语的对应关系,考察"五行"的意象及其寓意在译文中是否得以体现并找出隐喻翻译的策略。 相似文献
2.
桂念 《湖北广播电视大学学报》2014,(1)
概念隐喻无处不在,中医术语里有着大量的概念隐喻。中国传统文化使得中医概念隐喻的翻译变得较为艰难。关联理论的意图观能有效地解决这一问题,将"直接翻译"与"间接翻译"方法运用到中医概念隐喻的翻译中去,达到最佳关联的效果。 相似文献
3.
隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的"直接翻译"与"间接翻译"思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。 相似文献
4.
5.
陈榕烽 《湖南科技学院学报》2010,31(10)
<汉语福建方言字典>是近代外国人学习闽南方言必备的普及型工具书,该字典中翻译了大量的汉语经典作品,是这一时期外国人了解中国文化的重要资料.然而,由于理解层面与文化层面的"先天不足",该词典中不可避免地出现了许多错误.该文通过分析这些错误的例子,指出中国文化的对外翻译要依靠我们本国的力量,呼吁翻译工作者都来致力于中国传统文化的学习与对外翻译. 相似文献
6.
桂念 《湖北广播电视大学学报》2014,(1):107-108
概念隐喻无处不在,中医术语里有着大量的概念隐喻.中国传统文化使得中医概念隐喻的翻译变得较为艰难.关联理论的意图观能有效地解决这一问题,将“直接翻译”与“间接翻译”方法运用到中医概念隐喻的翻译中去,达到最佳关联的效果. 相似文献
7.
作为认知语言学研究的一个热门话题,概念隐喻理论对"隐喻式语言"的诗歌翻译有十分重要的指导意义。中国古代诗歌中一个意象本质上就是一个概念隐喻,古诗概念隐喻英译过程中,译者应采取恰当的翻译策略,努力实现汉语概念隐喻和英语概念隐喻的"映射对等。 相似文献
8.
《语文学刊:高等教育版》2016,(3)
概念隐喻不仅是思维层面的问题而且是一种认知手段。《道德经》作为中国传统哲学典籍代表含有丰富的隐喻语料。文章以概念隐喻理论为出发点,从结构性隐喻、方位性隐喻和本体性隐喻三个层面,以辜正坤的英译本为例探讨概念隐喻的认知机制及其英译中存在的问题并提出相应的翻译策略,以期为中国传统哲学典籍的英译有所启示。 相似文献
9.