共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译技术是一柄双刃剑。一方面,翻译技术为译员、翻译公司、翻译客户等带来了种种好处和便利;另一方面,翻译技术也会导致译文工业化、译员成本增加、相对收入减少等问题,并可能引发版权法律纠纷。评价翻译技术时,既要看到其积极作用,也要认识到其存在的种种弊端。 相似文献
2.
周江涛 《兰州教育学院学报》2014,(5):136-138
本文通过对广西各城市翻译公司现状的调查与分析,提出构建中小翻译公司"合作—竞争"发展模式,通过资源共享、业务合作等方式提升企业的核心竞争力,以适应现代翻译市场高效化、专业化和多元化的需求,促进广西语言翻译服务产业的健康发展。 相似文献
3.
《潍坊教育学院学报》2015,(3):56-58
郑州市作为河南省的核心城市,其翻译行业的发展情况是河南省翻译行业的最佳反映。通过问卷、实地访谈等调查方式对郑州市18家注册翻译公司进行调查发现,郑州市翻译行业存在着正规翻译公司少且实力薄弱、缺乏高水平翻译力量、公司管理能力较低等问题,整个翻译市场呈现出"大而不强"的状况。建议高校注重培养高素质人才,公司切实提高自身实力,促进郑州市翻译行业整体水平提高。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2015,(3)
我们把自习课打造成为社会翻译公司的一个缩影,让学生们在翻译的过程中掌握各语种翻译的技巧和能力。真正实现学生就是翻译家,自习课就是翻译车间,上自习就是上班,老师就是师傅,学生就是徒弟,真正的实现学生所学与用人单位所需无缝隙对接。 相似文献
5.
通过对从某翻译公司拿回的投标书译文中出现的"中式英语"的倾向的分析,指出在翻译时可采用的几种方法和技巧,以期提高译文质量,提高工程的中标率. 相似文献
6.
褚世峰 《中国石油大学胜利学院学报》2013,(1):59-60,91
中国的商务翻译行业近些年随着国家对外经济的快速发展规模上有了很大的扩张,但由于缺乏有效的规范和管理,暴露出诸多问题:翻译公司普遍来说规模不大,翻译人员的服务意识、质量意识、道德意识不强,同时客户对翻译的认识也存在一些误区。对此翻译方要形成规模,有质量意识、风险意识;客户方要改变观念;高等学校要承担起培养优秀的高级商务翻译人才这一历史重任,共同促进商务翻译行业规范发展。 相似文献
7.
王爱琴 《外语教学理论与实践》2011,(1):83-88
高校翻译专业人才培养应根据翻译市场现状,依托市场的巨量需求与多元要求,探索实践型翻译教学模式,切实提高毕业生的实际翻译能力,这是人才培养的关键.本文着重探讨"实习式"翻译实践教学培养模式,即学生在课外参与教师承接的企业翻译实务,开展研究与实践相结合的翻译课题申报,以翻译社团形式参与社会翻译服务及当地翻译公司的翻译业务,... 相似文献
8.
任月花 《广东技术师范学院学报》2009,(5):109-111
需求分析是课程设置的第一步。本文从翻译公司的招聘广告入手,分析市场对翻译人才的需求情况,以期为翻译专业本科课程设置提供一些启示。 相似文献
9.
高中先 《职业技能培训教学》2006,(9):44-45
李小姐在位于雅宝路附近的一家翻译公司工作.她每天的任务.就是为在雅宝路倒服装的俄罗斯人翻译各种买卖合同.笔译千字,能收入150元左右。有时.李小姐也应俄罗斯客人的要求.为他们做口译. 相似文献
10.
本文从翻译公司及大型工程类开发公司的翻译人才招聘广告出发,分析翻译市场的社会需求,并结合工程类院校的学科优势与行业特点,探讨如何构建工程类院校翻译专业的课程体系。 相似文献
11.
12.
当今世界各国日益密切的文化交流已然成为不可阻挡的趋势,翻译在其中起着不可替代的作用。在交流过程中,非文学翻译占大部分的比例。非文学翻译涉及到了政治,经济,法律,科技,文化等各个领域。现在,翻译公司和翻译机构的兴起更加证明了非文学翻译的重要性。与文学翻译相比,非文学翻译似乎没有那么多给译者发挥的空间。但是,非文学翻译中译者处于什么地位,可以在翻译过程中发挥怎样的作用,对翻译结果有什么影响,这些都是值得探讨的问题,该文主要举例说明译者主体性在非文学翻译中的体现。 相似文献
13.
根据日前在上海举行的首届中国翻译产业论坛上公布的最新数据,我国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。2003年起,人事部开始建立翻译专业资格(水平)考试制度。自2003年底至2005年底,英、法、日语累计报考总人数17704人次,累计通过考试 相似文献
14.
15.
《洛阳师范学院学报》2019,(3):95-97
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。 相似文献
16.
17.
《校园英语(教研版)》2015,(14):238-239
十二生肖作为中国传统文化之一,有着悠久的历史和文化内涵。英语中没有与之一一对应的生肖文化,所以在翻译时必然会出现部分文化信息的流失。本文主要探讨在翻译十二生肖时因翻译中对应文化信息的不同所产生的中西方文化差异。 相似文献
18.
译者在进行翻译时,要将一种语言所承载的文化信息用另一种语言表现出来,将会用到一定的翻译手法,其中增补和删减是比较常用的方法之一。本文根据中国人和日本人对时间结构和空间结构重视程度的不同,来分析由此产生的不同句型结构的增删翻译方法。 相似文献
19.
20.
《佳木斯教育学院学报》2015,(11)
在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是国际国内新闻传播的必经途径,因而新闻翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。新闻翻译的主要目的是准确传递源语新闻信息。译者作为翻译的主体,在翻译活动中起到了至关重要的作用。在翻译中国特色短语时,若只采用直译法翻译此类词语,目的语读者会对译文的理解发生困难,甚至产生误解。此进,译者往往需要进行不同程度的"反逆",加以解释或说明,使目的语读者能清楚地理解源语新闻信息。因此,笔者通过收集部分中国特色短语,对其进行分析归纳,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为其他译者提供一定思路。 相似文献