首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文以《水浒传》的两个英译版本为语料,借助语用翻译的理论,对其中的自我称谓语的翻译进行了粗浅的讨论。在翻译自我称谓语的时候要在理解说话人意图的基础上,充分考虑语言文化的差别。  相似文献   

2.
称谓语的语用功能及对等翻译——以《木兰》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
社交语境下的各种英汉称谓语,不能简单地按其字面意思理解,而必须依据语境提供的信息,揣摩其语用含义和语用功能选用恰当的称谓词语,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气,体现交际者之间的身份,反映交际发生的特定场合,以达到称谓语在原语和目的语之间的语用语义的传递。本文以动画电影《木兰》为例,以顺应论为理论依据,探讨了电影中称谓语的语用功能并探讨其对等翻译。  相似文献   

3.
近二十年来,国外情景喜剧在中国日益流行,以其精良的制作和多元的表达吸引了大量中国观众。但随着国内观众对于欣赏原汁原味影视作品的需求日益增加,字幕翻译的质量有待提高。情景喜剧字幕中包含大量俚语,俚语是一种非正式的语言,但其在日常生活中的使用却越来越广泛,恰当地使用俚语能产生意想不到的语言效果,同时也为翻译工作带来了极大的难度,所以情景喜剧中的俚语字幕翻译是非常必要的。该文以情景喜剧《小谢尔顿》为例,分析其字幕中出现的俚语类型和特点,并论证尤金·奈达的功能对等理论对情景喜剧中的俚语翻译具有指导作用。  相似文献   

4.
由于中国对外贸易的不断发展,商务英语的正确翻译已然成为一个必要的工作,但是对被广泛应用于日常商务交流的众多俚语的翻译与运用尚存在着一些问题和误区。该文通过举例对商务英语中常见的俚语进行翻译分析,总结了商务英语俚语亲和、礼貌、简洁的语用特点并探讨直译法、意译法、释译法、变译法等翻译方法与技巧。  相似文献   

5.
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,意义上的最大等值成为其追求的目标,将语用学介入翻译能够最大限度地减少或消除翻译中的语用失误。本文通过阐释对等翻译观的内涵及语用学与翻译的关系,去分析语用语言失误和社交语用失误的成因及解决对策。  相似文献   

6.
刘洋 《海外英语》2011,(11):177-179
该文以言语交际中作为话语标记语的OK为研究对象,借助语用对等这一翻译原则,探讨了不同语境条件下OK的五个语用标记功能:过渡标记语、注意力吸引语、面子威胁缓和语、应答标记语、及信息延缓标记语。在美剧《生活大爆炸》字幕及其译文的实例分析中,译者对于话语标记语OK的翻译要善于识别并领会其语用潜势,进而实现语用对等在翻译实践中的应用。  相似文献   

7.
赵静 《哈尔滨学院学报》2011,32(10):104-107
翻译学研究需要借助其他相关的学科来辅助研究。文章以Mona Baker的篇章中的语用对等为基础,从语用预设和会话含义两个方面入手,具体讨论在语篇语言学的视角下,如何翻译才能达到语篇中的语用对等。  相似文献   

8.
田美丽 《培训与研究》2007,24(1):1-3,66
《水浒传》和《亚瑟王之死》是中国和欧洲两部重要的古典文学名著,两者都塑造了一批英雄豪杰,但他们的情爱世界却存在着巨大的差异。首先,女性在英雄心目中的地位不同;其次,英雄的贞节观和爱情观不同;最后,英雄禁欲的原因和后果也不相同。东、西方英雄情爱观念的差异体现了中、西方不同的两性文化传统。  相似文献   

9.
美国俚语的语用功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
美国俚语表达简洁明快,生动形象,逐渐成为美国英语不可缺少的一部分。通过分析美国俚语的幽默、强烈、生动、委婉四大语用功能,可以了解丰富多彩的美国语言文化和社会文化。  相似文献   

10.
在翻译实践中,语用歧义、俚俗语等的存在给译者带来很多困惑。Eugene A Nida对“形式对等”和“功能对等”的区分解决了翻译界长期以来直译与意译之争,有效地指导译者在翻译过程中尽力寻求“最贴近原语信息的自然对等”。  相似文献   

11.
以数词的语义特征为基础,本文重点探讨了数词在俚语中的语用功能,即在美国俚语中数词不但具有精确性、模糊性以及兼类性的特点,而且还具有交际性的语用功能,如情感功能、礼貌功能等等。  相似文献   

12.
语用学是一门研究语言运用及其与使用者之间关系的学科。作者通过分析翻译的交际特性,指出语用学的理论可以被采用作为研究翻译问题的工具,因为作为语言学分支的语用学本身就是在交际研究的过程中产生和发展的。并且.将其与奈达的功能对等相联系,作者提出了语用对等的话题.同时。也从语用对等角度探讨了翻译中存在的一些问题。在两个等效理论的基础上。对翻译中在实现语用等效的过程中出现的具体困难和一些可行的解决方法进行了探讨和分析。  相似文献   

13.
在众多<水浒传>评点本中,金圣叹所作的<贯华堂第五才子书水浒传>独具特色,影响深远.研究者可从文本价值、传播价值、理论价值等三个层面探讨金批<水浒传>的价值.  相似文献   

14.
金圣叹对70回本《水浒传》的评点将中国古代小说评点推到鼎盛时期,他评点的动机究竞是什么?这是研究金圣叹的重要问题,人们曾做出多方面的探讨,然而今日看来都有一定的片面性。梳理旧论,金圣叹评点《水浒传》的动机是复杂的、多重的。因此对其评点动机应做至少以下两个层面的解读:显动机,为了使子弟读了晓得许多文法;潜动机,文人理想以白日梦形式的一种实现。  相似文献   

15.
美国俚语是一种相当特殊的语言形式.它历史悠久,尽管处于不断的更新变化中,但具有顽强的生命力,备受人民青睐.本文从美国民族性格、美国俚语的构词方式、修辞方法入手,剖析了美国俚语的语言特色和语用功能,以此了解不断变化中的美国语言文化和社会文化的特殊内涵.  相似文献   

16.
翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来,也就是进行语言的一种转换,在这种转换的过程中,对等是一个非常重要的问题。翻译的对等既包括形式方面的对等,又包括功能方面的对等。该文分析了对等理论及其在翻译中的运用,并对对等理论指导下的翻译方法的应用进行了探讨。  相似文献   

17.
语用学(pragmatics)是研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境(context)来理解和使用语言。翻译是涉及两种语言、两种文化的信息传递,翻译的特殊困难也由此而产生。本文通过英汉互译实例分析来说明:翻译应以动态对等或功能对等为目标,挑选最接近效果的译法,语用等值得指译文与原文的交际价值的对等,而非表达形式及方式的同一,从语用学角度看,译文无论作怎样的处理,只要它能传达原文的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。  相似文献   

18.
电影,作为各国文化交流的一个重要载体,其翻译的重要性不言而喻。电影翻译是优秀电影作品进入国际市场并获得世界认可的关键。但到目前为止在翻译界还尚未形成成熟的电影翻译理论和翻译策略。本文将以电影《疯狂原始人》为例,在功能对等理论的指导下,对电影字幕翻译进行初步的探索,旨在为今后此类翻译提供参考与借鉴。  相似文献   

19.
座次表是"石碣天文"的组成部分,它代表着上天垂象,是一种天意的象征,不是宋江个人的造作.如果考虑到水浒故事在民间广泛流传,而民间艺人甚至普通民众很可能都是创造者,这样,从深层次来讲它是一种民意的代表,不过在作者的加工提炼下,它就是一种作品中人物的塑造提纲,对人物的塑造有着极大的指导作用.  相似文献   

20.
随着互联网的飞速发展,网络的应用已经渗入到社会的各行各业,网络生活化也是网络未来的发展趋势,分析网络交际中被广泛应用的网络英语俚语词在网络这个特定语境中的语用特点和功能,寻求它的发展,对于了解和熟悉网络应用,促进网络文化传播,加速网络生活化的发展,都具有十分重要的意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号