首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
探讨在大学公共外语精读课教学中融入英语翻译基本理论与技巧的方法。把翻译中如颠倒顺序、拆分句子、增减文字等基本技巧,穿插在教材的各个单元各篇课文中去,有利于提高学生的翻译水平。教师必须通过对课文的讲解、难句长句的分析,有计划,有步骤地讲解翻译技巧。  相似文献   

2.
笔译课是法语专业高年级学生的必修课,通过笔译课,学生应具备一定的对两种语言的理解和运用能力,掌握汉法互译的基本技巧。本文单就学生法译汉译文为存在的共同问题进行分析,其中包括理解原文方面的问题以及翻译技巧方面的问题,经过分析,我们才能找出学生在进行法译汉翻译时的薄弱环节,从而在今后的翻译课教学中有的放矢地针对学生欠缺的方面进行训练,提高学生把法语翻译成汉语的能力。  相似文献   

3.
翻译是一门实践课。要想做好翻译工作,必须经过大量的实践,并且要借助别人的经验,在遣词、造句、章风格及基本方法和技巧上下功夫。  相似文献   

4.
英语专业本科生翻译课的教学是各外语学院的重头戏。但由于没有统一的配套教材,翻译课的教师在翻译课的教学上各行其是。本文从翻译理论讲解的必要性、英汉语篇结构对比的重要性和英汉文化对比的重要性三个方面论述了在翻译课的教学中怎样培养学生从高处看待翻译中遇到的问题,以期对学生翻译水平的提高有所帮助。  相似文献   

5.
郝英丽 《辽宁高职学报》2012,14(3):32-33,38
翻译是高职院校学生需掌握的技能之一,也是教学难点之一。在此,从调动学生学习兴趣,加强基本功训练,教会翻译技巧,加强文化背景知识的讲解等几个方面,深入探讨了高职院校翻译课教学改革的方法。  相似文献   

6.
李飞林  余高丰 《文教资料》2006,(20):149-150
翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,合格的大学毕业生,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧。大学非英语专业学生只学两年的英语,课时较少,没有专门的翻译课。如何提高学生的翻译水平,就成为了大学英语精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在大学英语教学中的重要性的角度出发,深入探讨了如何在大学英语精读课中有效地传授及训练翻译技巧。  相似文献   

7.
加强培养非英语专业大学生的翻译技能具有必要性和可行性。针对公外学生课时少又没有专门翻译课的现状,就如何把翻译中的一些基本技巧和常识有计划、有步骤地传授给学生,本文做了初步的探讨。  相似文献   

8.
高职学生翻译错误的原因分析和对策研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
翻译是中外文化交流的桥梁,对高职学生的翻译能力的训练尤为必要。高职学生翻译中常犯的错误有语法误判、词义选择不当、中西方文化差异、表达不畅、缺乏语篇意识、基本翻译技巧掌握较差等。造成这种错误的重要原因有高职生源英语基础较差、汉语底子薄、教材配置功能不明确、教师的教法和观念落伍等。应采取的相应对策是改变传统的翻译教学模式、加强翻译教材建设、科学编排翻译习题、系统讲解基本翻译技巧,开展丰富多彩的课外翻译活动。  相似文献   

9.
当前非英语专业研究生普遍存在阅读能力尚可,但翻译能力和口语表达能力偏弱的现象。为适应新时代要求,教师在教学中可以尝试把MTI视译、交替传译和同声传译教学法渗透到公外研究生英语教学的课前预热、课堂课文讲解、课后练习和单元知识扩展等多个教学环节中。从语言应用能力、翻译技巧和知识面拓展等方面提高非英语专业研究生的口语和翻译能力。  相似文献   

10.
翻译是将一种语言转变为另一种语言的语言交际流程,其在大学英语教学中占有着相当重要的位置。在翻译教学过程中,教师不仅应当向学生讲解基本的翻译方法和技巧,还应当在大学英语精读课程中辅以配合翻译教学的许多方法,并且让学生通过反复实践从而将翻译教学巧妙地融入大学英语教学的过程之中。  相似文献   

11.
翻译课是高等自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。据笔者了解 ,很多考生大都是考了二、三次才通过这门课 ,其难度之大可想而知。考生要想通过此门考试 ,首先必须认真通读教材 ,熟练掌握基本理论和技巧 ,具备扎实的语言基础 ,包括英汉两种语言文化基础 ,较高的文化修养和文学熏陶 ;要进行大量的翻译实践 ,包括英译汉 ,汉泽英练习 ,在实践中巩固所学理论知识 ,切实提高翻译水平 ,顺利通过“翻译”关。笔者结合自身体会谈谈如何准备翻译课的考试。一、认真通读教材 ,掌握基本的翻译理论和技巧自考规定的翻译课教材是张培基先生主编的《英…  相似文献   

12.
英语专业翻译课教学改革初探   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译课对学生掌握翻译技巧,提高英语水平具有十分重要的意义,传统的教学方法容易使翻译课成为精读课,不能激发学生的学习兴趣,翻译课教学改革可以采取三个方案:第一,介绍国内外翻译学研究的新成果,改革授课内容,第二,增加不同课型,改革课堂教学安排;第三,进行原翻译,改革课外练习。  相似文献   

13.
讨论中学田径课教学组织原则和讲解技巧、示范技巧等教学方法。  相似文献   

14.
精读是英语专业学生四年大学学习中贯穿始终的支柱型课程,而翻译是高年级开的一门必修专业课。因而在精读教学过程中,把基本翻译理论和方法的讲解融入精读教学,可以使两门课互为补充,相得益彰。为此,本文着重探讨了英语专业翻译教学融入精读教学的必要性、可行性及具体方法,以期对提高英语专业精读课的教学质量提供一些参考。  相似文献   

15.
体育教学中,教学技巧格外重要,其中教学的艺术性与这种技巧是紧密相关的东西,根据我多年在高校的教学体会,老师的教学技巧艺术直接影响着课的质量,而讲解与示范是体育教学过程中最基本和最主要的环节,是体育教师必备的基本功,为此,本文就对讲解与示范的技巧艺术谈一管之见。讲解的技巧艺术体育教学中的讲解,是教师用语言的形式向学生传授体育知识,完成体育教学任务的重要手段。通过教师生动形象的语言,使学生了解动作技术的做法和教师的意图,从而使学生对动作技术有初步的印象,并通过思绪上升为理性认识,为掌握教师所传授的动…  相似文献   

16.
张晓颖 《海外英语》2014,(17):72-73
该文总结了大学生英译汉练习中的几类错误,即理解障碍、文化障碍、语言素质不高,缺乏翻译基本理论知识和技巧,并通过分析错误原因,提出相应的教学策略:注重词汇、句法的教学;重视英美文化知识的讲解;通过多种方式提高学习者的文化素养;重视母语迁移,注重中英文语言文化的对比;课堂注重英译汉翻译技巧、策略的讲授。通过采取上述教学策略,提高英译汉水平。  相似文献   

17.
该文总结了大学生英译汉练习中的几类错误,即理解障碍、文化障碍、语言素质不高,缺乏翻译基本理论知识和技巧,并通过分析错误原因,提出相应的教学策略:注重词汇、句法的教学;重视英美文化知识的讲解;通过多种方式提高学习者的文化素养;重视母语迁移,注重中英文语言文化的对比;课堂注重英译汉翻译技巧、策略的讲授。通过采取上述教学策略,提高英译汉水平。  相似文献   

18.
基础英语翻译教学是高职英语教学中的重要方面。文章先结合学生练习中出现的典型错误和问题,分析了高职英语翻译教学的现状,尤其是英译汉方面的问题。然后根据高职英语教学的特点,提出了高职英语翻译应遵循“忠实、准确、通顺”的原则和翻译教学的策略。教师要注重翻译理论讲解和基本技巧的训练相结合,结合语境和文化背景教授单词,提高阅读和写作水平,精心选择翻译材料,注重翻译练习点评,提高学生翻译水平。  相似文献   

19.
传统的精读课教学方法是以教师为中心(Teacher Centred)。教师分析语法、讲解词义及常用词组等,往往忽略了对话语篇章、写作特色及技巧的剖析。这样,每学完一篇课文,学生常常只是片面地记词汇、语言点,而对于其它的就一无所知:久而久之,学生对于精读课的学习形成一种定势:学习英语课文无非就是多记单词、多记语言点,能翻译全文。当然,这么说并不是反对学生记词汇、语法,学习英语如果连词汇、语法都不记,也就谈不上学英语。  相似文献   

20.
英语中as可以引出多种状语从句,着重讲解用as引出的让步状语从句、方式状语从句和比较状语从句的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号