共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
该文通过对海明威《乞力马扎罗的雪》的三种译本的对比得出结论,青年翻译者必须学好母语中文,同时要充分发挥字典的功用,把字典作为翻译工作的良师益友,此外在翻译时必须注意文章的文体。 相似文献
2.
该文通过对海明威《乞力马扎罗的雪》的三种译本的对比得出结论,青年翻译者必须学好母语中文,同时要充分发挥字典的功用,把字典作为翻译工作的良师益友,此外在翻译时必须注意文章的文体。 相似文献
3.
4.
翻译学习一直得不到学生的重视,从而导致英语专业的学生翻译能力提高得很慢。因此翻译课要进行改革,要改变以教师为中心的教学模式,创造以学生为中心的教学方式。教师还要鼓励学生学好本国语,学一些语用学跨文化交际学等语言学。 相似文献
5.
黄宏 《湖南科技学院学报》2006,27(8):183-185
要学好英语,正确理解英语成语非常重要。本丈从成语的界定、分类、理解和翻译等几个方面着重总结和论述了如何正确理解和翻译英语成语。 相似文献
6.
7.
我们之所以要教学生翻译文言文,是为了让学生更好地理解课文的思想内容,绝不仅仅是用来考试的。现在的文言文教学之所以仅仅成了讲析词句、精准翻译,就是因为高考要考词语和翻译。实际上,文言文教学是为了教学生学好语文,翻译文言文仅仅是教学的一个环节,绝不是目的。 相似文献
8.
翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。因此,学好翻译、做好翻译不仅要注意区别英汉两种语言的差异,更要注意英汉两种文化的差异,文化差异区别的好坏,往往是翻译成败的关键。 相似文献
9.
谈如何把握英汉翻译的主要因素 总被引:2,自引:1,他引:1
翻译是一项崇高的事业,许多外语专业的学生都很重视翻译这门课.然而,至于如何才能学好翻译,又令很多学生感到困惑.从英译汉的角度,结合笔者翻译体会,谈谈跟学好翻译密切相关的一些事项. 相似文献
10.
翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。(1)学好翻译、做好翻译要注意英汉两种文化的差异,文化差异 相似文献
11.
12.
孙芳琴 《贵州教育学院学报》2000,16(1):53-57
文章拟就中西文化中一些主要颜色词语的翻译及文化内涵作了一些探讨,从而得出结论:要学好目的语国家的语言,必须深入了解目的语国家的文化现象及内涵。在翻译教学中必须重视各种语言词汇的文化背景,并在翻译教学中做到不生搬硬套,注意反复推敲,以再现原著风采等。 相似文献
13.
王天润 《濮阳职业技术学院学报》2010,23(2):80-82
由于英汉文化背景和思维方式等方面的不同,习语翻译中难免有望文生义现象。英语中有的习语与汉语的某种说法相似,但实际意义不同,有的字面意义所指不明确或不符合逻辑,有的字面意义与实际涵义相反,这些情况下容易产生误解。英语学习者不仅要学好语言,而且要充分了解英美文化。翻译中还要认真分析、考察其真实涵义,才能避免望文生义,准确理解和翻译英语习语。 相似文献
14.
要学好翻译,对原文的理解是很重要的,自己不能透彻理解的东西,要用另一种语言准确地表达出来,其困难是可想而知的,因此,要做到对原文的理解,应注意以下几个方面: 相似文献
15.
16.
本文通过四个方面阐述了如何学好物流英语,以及如何为顺利通过物流职业资格证打下基础:教师要充分调动技工院校学生学习物流英语的积极性;物流专业英语内容专业性强,教学重点应放在专业词汇的翻译和讲解课文内容上;勤学巧记词汇,扩大词汇量是学好物流英语的基础与关键;熟悉物流英语模块考证系统。最后,还向物流从业人员提出要求。 相似文献
17.
《高等工程教育研究》1986,(2)
何东昌指出大学生在校期间要学好马克思主义国家教委副主任何东昌最近在清华大学《中国革命史》教学研讨班结业式上指出,理论工作是整个思想政治工作的“皇冠”,大学生在校期间是一生学习和掌握马克思主义关键的时候,一定要学好马克思主义理论。 相似文献
18.
魏梅 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2011,(1):60-63
在汉译英中,中国学生的译文总是受到多种因素影响以至表达不地道。母语迁移就是一个重要影响因素。通过比较汉英句法差异,并结合学生的翻译实例,研究发现,由于英汉语言句法差异的存在,学生的英语译文很大程度上受到了母语的影响。文章还启示学生在平时的学习中要熟悉它们之间的差别,注意积累,从而为做好翻译甚至学好英语打下基石。 相似文献
19.
欧艳 《贵州教育学院学报》2006,22(6):84-87
文物博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。要想做好文物博物馆翻译工作,翻译者除了要精通外语,还必须对翻译目的、对象、标准、过程、出现的问题及其解决办法有足够的认识和了解。只有明确目的、对象和翻译标准,建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。 相似文献
20.