首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译所进行的是语言的翻译,就必然与文化相联系,翻译从本质上来说是文化信息的传播。本文从文化传播的角度论述了翻译的文化传播特征及其传播属性,以及翻译的文化传播对我国文化产生的深远影响。  相似文献   

2.
浅论翻译中的文化传真   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文阐述了语言、文化、翻译三者之间的关系 ,简要论述了文化概念及其特征。本文在分析翻译中存在的文化问题的基础上 ,提出了五种达到了“文化传真”的翻译方法 ,并且通过诸多实例对这五种译法作了详细论述 ,旨在对新时期的文化翻译研究与实践起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

3.
文化误读是文学翻译中不可避免的现象。本文运用哲学解释学的核心观点对文学翻译中的文化误读进行分析,从解释学的角度说明了文化误读的理论依据,并对文化误读可能发生的几个层面进行了论述。最后对文化误读在文学翻译中的积极作用作了总结。  相似文献   

4.
本文论述了对英语成语的理解和翻译。从影响英语成语理解和翻译的上下文语境因素和文化语境因素阐述了如何对英语成语进行辨认,解析,和翻译,并且就其翻译技巧进行了探讨。  相似文献   

5.
周景刚 《文教资料》2006,(23):82-83
本文从文化的视角考察了译者主体性问题,论述了翻译研究中的文化转向对译者主体性的彰显,探讨了文化因素在翻译选择、翻译策略、翻译风格以及对原作的增删等方面对译者主体性发挥的影响。  相似文献   

6.
本文从翻译效应学角度,通过对中国翻译史上几次大的翻译活动的考察,来论述翻译作为一种传播文化的手段。对译入语固有文化的影响或曰翻译效应,从而理清中国文化从远古走向现代的发展历程和嬗变脉络,并给当代中国文化的建设提供某种借鉴或启示。  相似文献   

7.
本文从统治阶级巩固其统治地位的需要,政府对翻译事业的重视、支持和奖励,世界古代文化的积极影响,浓厚的学术氛围等方面,论述、探讨了阿拉伯帝国“翻译运动”形成的原因。  相似文献   

8.
本文论述了语言、文化差异在英汉互泽中产生的制约因素。阐明了文化比较对译程起到非常重要的作用。翻译应走出“语音、语法、词汇”的传统模式,更多地注重社会、心理、行为、风俗等文化因素的研究及其对翻译的影响。  相似文献   

9.
本文拟就语言和文化的密切关系,文化因素对翻译的影响及其采取的对策进行论述。  相似文献   

10.
翻译是两种语言的转换,语言是文化的一部分,因此,翻译就是翻文化。只有了解和掌握两种文化,才能做好翻译。本文探讨了文化与翻译之间的关系,论述文化在翻译过程中所产生的影响和作用,以及翻译对文化的影响。  相似文献   

11.
论趋同与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要论述文化趋同对翻译产生的影响。由于科学技术发展,交通发达,不同文化族群之间的接触越来越频繁,而国际互联网(internet)的建立更使信息交流越来越快,促进了人类不同种族文化间的趋同。这种趋同是建立多元的全球文化,是相互包容吸收,而不是由一家独霸天下,相互吸收的越多,在语言转换的过程中就越容易找到对等的翻译,就更容易跨越文化的障碍。翻译促进了趋同,而趋同又为翻译创造了有利的环境  相似文献   

12.
语言是文化的基石,没有语言就没有文化。同时,语言反映文化,不同的语言会有不同的文化内涵。文章论述了英汉文化差异对翻译的影响和制约,从而揭示出文化、语言、翻译三者之间的关系。  相似文献   

13.
爱尔兰翻译理论家迈克尔·克罗宁的《电影中的翻译》是关于电影翻译的重要著作。主要论述了在全球化的前提下,电影翻译中所体现出翻译问题,并且对一些极易被忽视的翻译细节进行了详细的论述。本文旨在解读从该书中体现的翻译方式多元化、弱势源语关注化、文化翻译差异化、译者地位尴尬化及翻译民主化等翻译新思潮。  相似文献   

14.
翻译属于文化活动。翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约。从语用学的角度考虑翻译策略是处理文化差异的方法之一。本文从两个方面论述了翻译与文化之间的关系:翻译对文化发展所起的作用、文化对翻译的影响与制约,以期在英汉互译中最大限度地减少文化不等值,真实地再现原文的面貌,增进民族间的文化交流。  相似文献   

15.
在英汉两种语言文化的翻译交流过程中,经常遇到各种文化因素的干扰和制约.本文从译者的思维方式、宗教信仰、人生观等主观因素对文化理解所产生的影响三方面论述了文化因素对翻译的影响,意在揭示翻译活动的一些内在活动规律.  相似文献   

16.
文章探讨了处于当前的中国文化转型期中的翻译与文化的关系,着重分析和论述了更新、更科学、更具文化意义的翻译标准和真实等值翻译的意义。  相似文献   

17.
本文从翻译的历史回顾及当前发展的形势出发,讨论了翻译实践中的文化差异,并从思维文化特色、地域文化特色,历史文化特色,风俗文化特色和宗教文化特色五个方面,论述了汉英翻译实践中的文化差异。  相似文献   

18.
本文探讨了中医作为一种特殊的文化在翻译过程中应采取的原则,并在前人的基础上全面论述了在原则指导下的一些翻译策略。  相似文献   

19.
到目前为止,专门论述道教术语翻译方面的论文很少。本文从跨文化交际的角度出发,较为详细地论述了道教神仙术语英译过程中异化和归化翻译策略的应用。文章首先论述了翻译与文化的关系,然后分析了跨文化翻译中的异化和归化策略,最后提出了异化和归化策略视角下道教神仙术语语言和文化层面的具体翻译方法。  相似文献   

20.
本文论述了翻译对文化交流繁荣所起的作用,并结合英汉翻译实例,说明了文化与翻译的相互影响,指出了文化差异研究在翻译实践中的重要性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号