共查询到20条相似文献,搜索用时 323 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(14):4-5
本文分析了目前大学英语翻译教学的现状,阐释了语篇分析在大学英语翻译教学中的重要性,进而对大学英语翻译教学中如何促成学生语篇翻译能力的建构提出一些建议。 相似文献
2.
目前,科技英语翻译类教科书大多探讨的是词句的翻译。《科技英语语篇与翻译》这本书为科技英语翻译提供了新的研究视角,以语篇分析为核心,以语篇的功能和结构为理论研究框架,探讨翻译策略,建立了完整的科技英语语篇模型,进一步完善了斯奈尔-霍恩比的专门用途翻译理论。 相似文献
3.
语篇分析在大学英语翻译教学中的渗透 总被引:2,自引:0,他引:2
文章阐释了语篇分析在翻译教学中的必要性,指出在英汉互译实践中,只有从语篇层面上进行翻译才能更准确地把握语篇主旨和忠实地再现原文的语言特色及内在含义,因此,在大学英语翻译教学中培养学生的语篇意识有利于提高大学生的翻译水平。 相似文献
4.
黄璐 《中国科教创新导刊》2007,(22):93
以语篇理论为基础进行的翻译教学立足于语篇的交际功能,联系语篇的语境来培养学生的文体意识,更符合翻译教学的目的和规律.本文通过介绍语篇理论以及语篇翻译观,旨在强调将语篇意识运用于翻译教学的重要性. 相似文献
5.
6.
语篇分析理论对高校英语翻译教材建设的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
高校英语翻译教学改革需要有配套的建立于语篇分析理论之上的新型教材。西方语篇翻译理论对我国高校英语翻译教材的编写和使用具有诸多的影响和要求,其中三个方面的要求值得特别重视,这样可以更好地培养学生的语篇意识,提高学生的翻译能力。 相似文献
7.
语篇分析即理解原文时不能停留在字、句、段,而要注意把握原文主题,掌握段落和篇章的主要思想以及作者表达这些思想的手段,由于语篇分析涉及面非常广泛,如何有效地运用语篇分析的理论来研究翻译,是我们面临的首要问题.在下面的讨论中,将阐述语篇分析的涵义及语篇分析在英语翻译中的应用. 相似文献
8.
黄书芳 《读与写:教育教学刊》2008,5(12):21-22
本文主要从语篇分析的"衔接"和"连贯"原则入手,结合教学实践中的翻译实例,探讨了语篇分析在翻译教学中具有极其重要指导作用,引导学生有意培养语篇意识以提高学生的翻译水平。 相似文献
9.
在翻译课的教学实践和改革中,教师应更加重视语篇翻译教学,要站在更高的角度来设计以语篇翻译为中心的课堂教学.语篇翻译教学中,语篇选择要典型化和多样化,培养学生对语篇要点的分析,注意语篇的整体感,让学生掌握语篇翻译策略,从而提高学生语篇翻译能力和水平. 相似文献
10.
培养学生的语篇意识 总被引:5,自引:0,他引:5
黄跃文 《中山大学学报论丛》2003,23(2):229-234
脱离语篇来谈论翻译技巧,只会使翻译活动停留在词法、句法的表层转换上,而忽略了语篇的整体性;而脱离了语篇的翻译是不能体现翻译这种特殊交际形式功能。该文以语篇语言学为理论依据,探讨在翻译教学中培养学生的语篇意识的可能性及重要性。因为篇幅所限,文章的重点只在汉译英的翻译教学。 相似文献
11.
郑玮 《湖北广播电视大学学报》2009,29(3):134-135
与传统翻译教学受到诸多批评相比,语篇翻译教学已经得到众多翻译专家和教师的认可。如何在翻译教学中培养语篇意识对提高翻译教学质量至关重要。本文从介绍语篇概念入手,提出树立语篇意识是语篇翻译教学的首要任务,并指出合适的文本、以学生为主体教师为主导的授课模式以及全局观的综合评价体系是语篇翻译教学的三个重要方面。 相似文献
12.
王小睿 《连云港职业技术学院学报》2007,20(3):53-55
英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点。翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合。连行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接。虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务。要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇。了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性。 相似文献
13.
语篇意识对翻译教学的指导作用 总被引:1,自引:0,他引:1
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,话语(或语篇)作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略。本文展示了在翻译理论领域语篇研究的基本概况,并通过对一则八级英译汉试题译文的分析,说明了用语篇意识指导翻译实践的有效性,最后总结了将语篇意识应用于翻译教学的具体操作方法。 相似文献
14.
15.
语篇是人们传递文本或口头信息的核心手段,也是人们理解语言的直接载体.翻译教学中如果体现语篇翻译教学模式,将会对提高教学效果大有裨益.本文作者结合教学实践,分析了语篇概念及与之相关的要素,探讨了该教学模式对训练并形成翻译能力的重要作用.以期为当前翻译教学提供借鉴. 相似文献
16.
戴莉莉 《株洲师范高等专科学校学报》2005,10(6):101-103
语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视野.与传统翻译策略不同的是,语篇翻译不再局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇的情景因素.通过对比分析同样语篇的不同译文,可以发现具体语言环境,语篇的参与者不同以及译者所处的社会、文化的不同对翻译的影响. 相似文献
17.
语篇分析即理解原文时不能停留在字、句、段,而要注意把握原文主题,掌握段落和篇章的主要思想以及作者表达这些思想的手段,由于语篇分析涉及面非常广泛,如何有效地运用语篇分析的理论来研究翻译,是我们面临的首要问题。在下面的讨论中,将阐述语篇分析的涵义及语篇分析在英语翻译中的应用。 相似文献
18.
传统的翻译教学大都局限于词、句层面,以讲授翻译技巧为目的,使翻译成为一种静态的语言形式的对应过程,这种教学模式总体上已经不适应新世纪的教学要求和形势。如果在翻译教学中引入动态的语篇翻译教学模式,将会对提高教学效果大有裨益。本文从介绍语篇翻译概念入手,分析了语篇翻译教学的必然性及其功能,提出要真正实现和有效地展开语篇翻译教学模式,学生篇章意识的树立、优化的动态教学模式和立足于语篇的“多元化”评价体系是必不可少的三个方面。 相似文献
19.
作为与翻译的理解与表达密切相关的学科,语篇分析理所当然地被纳入了翻译理论的研究范围.本文从功能语篇分析入手,以几篇笑话为例,从语篇的结构、语境.衔接与连贯等方面探讨一下功能语篇分析对幽默笑话的翻译有何实际意义. 相似文献
20.
从篇章语言学、话语分析、对比语言学、修辞学等角度综合考虑,选择了语篇翻译测试的八个测试点。经测试和问卷调查后,进行定量和定性分析,客观地检查学生的语篇翻译解构、重构能力。进而探讨翻译教学在培养语篇翻译能力方面的努力方向。 相似文献