首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
关联理论试图从认知科学的角度阐释人类的语言交际行为,这无疑为语用学开辟了一条新的研究路径,但由此也遭到了国内外语言学界对关联理论缺乏社会维度的批评。本文作者认为这种批评是由于对关联理论的误解而引起的,并试图从关联理论的研究视角、理论框架和方法论启示三个方面对此进行反驳和分析。  相似文献   

2.
关联理论对翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文阐述了关联理论对翻译的启示。指出在翻译过程中译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和对目的语读者认知环境的估计进行语码转换,译文文本应最大限度趋向干原文。文中首先简要介绍了关联理论中的几个基本概念以及翻译概念本身的语用作用。然后又从关联角度阐述了翻译的本质,指出译者在翻译过程中要善于用关联理论来指导翻译实践。  相似文献   

3.
关联理论对翻译的指导作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论认为,翻译是一个认知推理的交际过程,因此译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译语读者的企盼相吻合。  相似文献   

4.
本文从关联理论的语用学视角对翻译进行了研究,旨在揭示在翻译过程中,译者大脑思维运作的动态过程.翻译是一个寻找最佳关联的交际过程.译者从原语及其语境假设中进行推理,获得最佳关联,并在译文中明示作者的信息意图和交际意图,这是关联理论对翻译的一个启示.  相似文献   

5.
本文简要介绍了关联理论的主要内容.并论述在翻译中如何利用关联正确理解原文并把原文恰如其分的表达出来。  相似文献   

6.
赵瑞 《成才之路》2010,(18):86-86
关联理论是当代新的语用理论,它指出交际是一个明示推理过程,在解释交际理解过程的诸多理论中,它最具解释力。根据关联理论,理解广告话语的过程是一个交际的过程,是广告受众寻找话语最佳关联的过程,该过程也是受众根据各种语境假设,推导广告话语的含义,从而解读广告主所要传递的信息的过程。本篇从关联理论的角度出发,分析跨文化语境下的广告的成功及失败案例,提出跨文化广告应充分考虑不同文化之间的差异、他国人民的认知心理及风俗习惯,让他国消费者对广告产生最佳关联,更好地理解广告内容及意图,从而实现广告的最佳效应,更好地宣传本国产品。  相似文献   

7.
城市社区体育与村落体育都属于区域性体育形态。在全民健身计划落实过程中城市社区体育发挥着至关重要的作用。由于城市社区体育与村落体育理论研究的不对等以及内在规定性上的差异,使得两者外在表现形态上呈现各自特点。这种差异为我们统筹城乡群众体育发展提供思路。  相似文献   

8.
《集宁师专学报》2016,(6):77-80
针对日语主语省略极为普遍的现象,首先归纳总结了日语主语省略的特点,然后从关联理论的角度对日语主语省略现象进行了分析。通过分析发现借助上下文、场景、文体的日语主语省略符合最大关联原则,借助日语自身特点的主语省略符合最佳关联原则;运用关联理论能够为日语主语省略做出合理的解释,有助于理解日语主语省略,对日语主语省略具有极强的解释力。  相似文献   

9.
本文主要就认知语用学中的关联理论对翻译的启示进行了探讨。首先介绍了关联理论中交际的推理特性、语境与最佳关联等基本概念,然后讨论了关联理论与翻译的关系,阐述了关联理论对翻译过程、标准和方法的启示。  相似文献   

10.
邓雪玲 《考试周刊》2009,(13):37-38
语用翻译中的等效前提是正确认知和理解源语,而关联理论认为要正确理解语言就是要找关联,靠推理。而在关联理论解释下的交际过程中,交际双方之所以能配合默契,主要在于一个最佳关联模式——关联性。因此,我们可以利用关联理论来指导语用翻译。本文从语境关联、文化关联和翻译过程阐释关联理论对语用翻译的指导作用。  相似文献   

11.
肖铭燕 《考试周刊》2011,(37):27-28
在关联理论的框架下,翻译是一种认知—推理活动,涉及到大脑机制的交际行为。关联理论能够有效地解释翻译活动,指导翻译活动。但其对翻译的指导意义应辩证地、全面地看待,既要看到其强大的解释力,又要看到其缺陷和不足。今后的研究应使关联理论在对翻译的描写和解释的基础上,更具规范性和可操作性,从而更有效地指导翻译理论和实践。  相似文献   

12.
关联理论和图示理论对于阅读理解有巨大的解释力。影响阅读理解的因素主要有短时记忆差、提取策略不当、百科知识欠缺三方面。对此,可在关联、图示理论的指导下,提出相应的"标题-问题-文本"阅读模式,从而发挥这一模式在实际教学中的优点和长处,提高外语教学中阅读教学的水平。  相似文献   

13.
本文以关联理论为依据,结合英语听力教学,分别从明示推理模式、认知语境及最佳关联三个方面探讨了对英语听力教学的启示,目的在于改进听力教学、提高学生的听力水平.  相似文献   

14.
孙丽婷 《海外英语》2011,(10):216-217
关联理论的翻译观把翻译看作是一种为了实现交际目的而进行合理阐释的言语交际行为。它的交际观和语境观可以为口译过程的各个阶段提供合理和有效的解释。基于这一理论,口译过程可以被视为一个以语言信息为载体,以交际为目的的双重的明示-推理过程。口译员作为说话人和听众(或交流双方)的中介,承担了推理和明示的双重任务,是实现交际意图的重要主体。在口译过程中,口译员应利用各种方式积极寻求话语与语境间的最佳关联,更好地实现交际双方的理解和交流。  相似文献   

15.
关联理论与幽默的理解   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论在幽默的理解过程中具有非常重要的作用。文章首先对传统幽默的理解做了一个概括,然后以关联理论为出发点和理论基础,对幽默理解过程进行了探讨,指出交际意图和认知语境在解读幽默的过程中起到了关键作用。  相似文献   

16.
付本静 《考试周刊》2011,(59):34-36
关联理论作为近年来对西方影响巨大的认知语用学理论.对翻译这一种跨文化交际活动的解释力也是强大的。本文对关联理论及其相关核心概念作了简要阐述,并着重讨论了关联理论对口译过程和口译策略两个方面的解释力。最后.从关联理论的角度对译员提出了相关要求。  相似文献   

17.
礼貌是东西方普遍存在的一个现象.传统上礼貌被看作一种风俗,一种社会现象.关于礼貌的解释,当前最流行的是Brown&Levinson的面子保全论,它成功地解释了交际中双方采用礼貌的原因.但是面子保全论也有自己的缺点,针对这些缺点,应从关联理论的角度重新审视礼貌现象.关联理论是20世纪80年代随着认知科学的发展而流行起来的一个新的语言学研究流派,它强调人类认知能力在语言交流中的作用,为礼貌研究提供了新的框架,从而推动了礼貌研究进一步向前发展.  相似文献   

18.
论关联理论对异化翻译的解释力   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论认为翻译是一种明示—推理的交际行为。首先,原文作者把其交际意图明示给译者,由译者对其意图做出推理;其次,译者再通过译文将其明示给译语读者,由译语读者使用正确的语境假设对原文作者的交际意图做出正确推理,实现原文与译文的最佳关联,并取得足够的语境效果。而其对直接翻译的论述更是为异化翻译的运用提供了理论支持。但是,异化翻译的应用也要考虑到译语读者的认知环境,要有限度,这也是关联理论对异化翻译的约束力。因此,关联理论对异化翻译具有极强的解释力。  相似文献   

19.
本文主要讨论了关联理论对翻译研究的启示.关联翻译理论认为,翻译活动是一个双重示意-推理的语言交际行为,可译性问题是一个视作者的交际意图和听话人/读者的认知语境而定的动态问题,而运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联.  相似文献   

20.
一个地区的产业结构对于该地区经济发展有着至关重要的作用。而产业结构的优化和调整应该建立在客观的数据分析基础之上。结合河南省济源市(产城融合示范区)的经济发展实际,构建三大产业、12个二级指标,采用灰色关联法,对济源的产业结构的现状和下一步调整的方向进行了分析。结果显示济源地区生产总值与工业关联度最高,但工业的产品科技含量低、产品深加工欠缺。提出济源要转变农业发展模式,加快工业转型升级,做优做强第三产业,以结构调整促进济源经济高质量发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号