共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
朱海群 《辽宁科技学院学报》2016,18(5):49-51
公示语的规范化和国际化对我国的城市国际化、中外文化交流发挥着愈加重要的作用.广州的公共场所和旅游景点的英译公示语存在不少语用失误,翻译质量不高、甚至令人啼笑皆非.公示语英译应遵循符合英语语言表达习惯的原则、符合国际惯例的原则、简洁礼貌的原则,以期实现公示语英译规范化,更好地为来华旅游、经商和定居的外国人提供信息和指南. 相似文献
2.
由于公示语起着对外宣传"窗口"的作用,因此公示语的中译英引起了人们的广泛关注。本文通过分析公示语的翻译案例,探索在文化翻译观的前提下,用归化和异化策略来对待公示语翻译。本文根据英汉文化差异,总结了在归化策略下使用意译、套用、改写、删减等翻译方法,在异化策略下使用直译、音译、阐译、不译等翻译方法。 相似文献
3.
陈开富 《乐山师范学院学报》2012,27(4):68-70
汉英双语公示语建设是乐山市迈向国际旅游最佳胜地的重要工程。本文从文化翻译的维度对乐山公示语英译中存在的"文化失真"案例做了深入的剖析,并给出了促进乐山公示语"文化传真"的具体策略。 相似文献
4.
5.
公示语作为国际化旅游城市建设的重要组成部分,在旅游城市建设中起着重要的信息传递作用。公示语翻译的质量优劣影响城市的整体环境和建设水平。桂林作为一个旅游大城,更应该注重公示语建设,但是桂林公示语的英译文本还存在一些问题。文章选取几处典型的公示语英译文本,从生态翻译学“三维转换”的角度出发,具体分析这几处英译文本的问题,并提出一些改进建议,以期对桂林公示语的建设起到一些帮助。 相似文献
6.
以布朗和莱文森的礼貌观为理论依据,通过对现有的一些汉语公示语英译实例的分析,探究了汉语公示语英译礼貌的不足与冗余现象,并提出了一些基于礼貌原则的翻译策略,旨在加强人们对汉语公示语英译的准确性与适切性。 相似文献
7.
公示语汉译英是应用文翻译的重要部分,有其相应的翻译理论和原则。但在实际翻译中,由于对英汉语言、文化差异及公示语特征的重视不够,汉英公示语翻译尚存在诸多不足。为此,本文从应用文本翻译的原则出发,结合英汉语言、文化及文本差异,在充分重视公示语注重“信息传递目的”这一特征的基础上,以译例对比的方式,探讨汉英公示语翻译的灵活性。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2016,(9):224-225
公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。 相似文献
9.
向士旭 《南昌教育学院学报》2013,(11):163-164
公示语是以传达信息和施加影响为目的,具有宣传、标示、提示、警示等功能的实用文本。功能翻译理论认为翻译目的决定翻译策略和方法,对公示语翻译提供了可行的原则和标准。在功能翻译理论指导下,结合重庆市公示语英译实例,探析公示语翻译应遵循的原则,从而实现公示语的预期交际目的。 相似文献
10.
阐述生态翻译理论,分析公示语的英译现状,讨论用生态翻译理论指导公示语英译的可行性和必要性,探讨如何用生态翻译理论指导公示语英译。 相似文献
11.
公示语翻译体现了一个城市的精神面貌和整体形象。笔者从语境顺应理论的视角对公示语的英译原则进行了探讨,然后提出了五种翻译原则以改善、提高公示语英译质量,为目的语读者提供规范、精准的公共服务信息。 相似文献
12.
通过调查发现红色旅游景区公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者在指缪正误的同时,提出以读者(游客)为中心,"拿来主义"和"译与不译"等公示语翻译原则,以期规范江西红色旅游景区公示语翻译,并把江西红色旅游有效地推向世界。 相似文献
13.
14.
沈军 《吉林广播电视大学学报》2010,(7):12-13
公示语是一种常见的语言现象,正确英译公示语十分重要。本文通过分析公示语英译现状,提出英译公示语的原则,并对公示语翻译策略进行了探讨。 相似文献
15.
李伟 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(5):18-19
在国内旅游景区公示语英译乱象丛生的大背景下,以辽宁省主要旅游景区为例,分析了我国公示语英译的现状,探讨了语用翻译理论对公示语英译的启发,为国内公示语英译的规范化提供新的研究思路。 相似文献
16.
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,也影响着我们生活的方方面面。英语公示语翻译对我国旅游业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。本文以宁波主要景区公示语为例,浅析景区公示语的翻译,探究景区公示语英译问题和对策。 相似文献
17.
左广艳 《呼伦贝尔学院学报》2012,20(1):36-39
本文将在生态翻译视阅下讨论,如何按照翻译适应选择论规范公示语的翻译以提高公示语英译的质量.首先,讨论在具体的生态环境下,公示语荚译如何兼顾英汉两种语言生态,尤其是如何弥补汉语的弱势生态地位;其次,将讨论公示语英译如何在三维(语言维、文化维、交际维)角度上进行适应性选择,指出译者应该坚持“译有所为”的原则在翻译日寸=有所取舍,做到公示语翻译时信息交流的有效性,以及语言生态问的平衡性. 相似文献
18.
通过大量典型译例分析公示语的语言特点,探讨公示语英译错误的原因,得出结论,公示语翻译必须遵循表述准确、用词简洁、语气得当的原则,以期更好地为大众服务。 相似文献
19.
20.
韩燕 《遵义师范学院学报》2012,14(4):47-49
汉语公示语作为一种特殊的应用文体,其英译至关重要。作者将模因论引入公示语英译领域,提出了相应的翻译策略——借用,仿译和创译,并指出翻译通用公示语时采用“借用”策略,而对于具有中国特色的公示语则进行“仿译”和“创译”。 相似文献