首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
语言和文化是相辅相成、不可分割的,语言作为文化的载体,也是不同文化间的交流工具,对于文学翻译来说,翻译不光是语言的翻译,也是文化的翻译。不同文化间的文学翻译很容易出现误读。文化误读在文学翻译中经常发生,文化误读是客观存在的,同时也为民族文化建设起着积极的作用。  相似文献   

2.
在比较文学的研究当中,由于文学作品的翻译涉及到两种不同文化的差异,因此翻译不再单纯地是两种不同文化间文字符号的转换,在翻译过程中会出现一些误读现象。本文侧重了解阅读过程中产生的误读含义及其产生的原因,阐述了翻译误读对跨文化交流和世界文学发展的积极和消极作用,为了促进跨文化交际和世界文学的发展,我们应该慎重对待误读。  相似文献   

3.
美国学派是继法国学派之后,在比较文学研究方面具有重大影响的学派。本文对比较文学美国学派的兴起进行了分析,并对美国学派与法国学派不同的理论视域进行了探讨,最后还对比较文学美国学派的文学理论研究性质进行了分析。  相似文献   

4.
本文从女性主义与翻译的关系着手,分析讨论女性主义给翻译研究领域带来的影响,论述女性主义翻译观及其翻译策略。女性主义翻译理论既有其局限性,也具有一定的启迪作用。  相似文献   

5.
翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。  相似文献   

6.
阎奇男先生的《"爱"与"美"--王统照研究》是王统照研究的最新成果.作者从王统照的文艺观、文学创作和比较理论,挖掘出"爱"与"美"是王统照的灵魂,而这种爱与美的研究是与比较文学结缘的.  相似文献   

7.
比较文学视野下的外国文学教学改革研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
虽然比较文学与世界文学已经合并为一个专业,但外国文学依旧采取传统的教学模式,比较文学的思维并没有渗透到课堂中来。针对这一现状,本文主要从比较文学不仅是一种方法,更是一门开放性的学科;如何将比较文学嵌入外国文学的课堂,这两个方面进行探讨。只有通过更新教材、转变教师观念、强化"第二课堂",培养学生的比较文学意识,才能使外国文学教学焕发新的活力。  相似文献   

8.
本文在借鉴勒费维尔重写理论的基础上,初步探讨了意识形态对翻译过程中文本的选择、翻译策略与方法的支配作用以及对翻译研究发展水平的影响,同时探讨了翻译对译入语意识形态的促进加强或破坏颠覆作用。  相似文献   

9.
电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流中日益受到大家的关注。它既是介绍异域文化的手段,又是传播本民族文化的重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的点睛之笔。电影片名翻译应从发展的角度去考虑,结合观众的实际需要,把握好归化和异化的度,既不能过于异化,又不能过于归化,造成原名语言和文化特色的丧失。  相似文献   

10.
20世纪80年代以来翻译研究就出现了文化转向,文化与翻译随之被紧紧地捆绑在了一起,从此翻译不再是单一的不同语言之间的转换,更代表着不同文化之间的交流与融合。众所周知,翻译策略的选择对于翻译的质量有着重要的影响,所以在翻译的过程中,翻译策略的选择就成了众多翻译者必然要经历的阶段。通常情况下,翻译策略的选择主要是由翻译活动的复杂性决定的。翻译是在翻译者对原文理解的基础上,凭借自身的语言表达能力而进行的再次表达,所以翻译者的理解能力和语言表达能力对翻译的质量也有着重要的影响。本文以傅东华所翻译的《飘》为例,对翻译策略进行了简单的论述。  相似文献   

11.
比较文学中国学派的产生表明文学多元化格局的形成。中国学派主张打破西方精确的圈子 ,将比较文学放置在东西方文学的平等对话和跨文化研究上。比较文学中国学派的教学视点应从“古今中外”宏观语境中发掘中西文学隐喻的人类文化模式 ,寻找本土文化、特别是 2 0世纪中国文学与外来文化的“拿来”与重建 ,从而揭示出中国文学与世界文学的融合与独特性。  相似文献   

12.
英汉倍数表达法比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对英汉两种语言关于倍数表达法的比较与分析,结合一些辞书及翻译资料中英语倍数译文不统一的现象,对几种常用且易译错的英语倍数表达法的汉译,进行了分析总结。  相似文献   

13.
大学英语四、六级测试是大学里最大的语言测试之一。翻译在英语测试中占有很重要的比重,是每年四六级考试中的必考项目。要想在翻译题目上取得高分,除了准确转换语言符号与词义外,还要对英语语言文化有着深入的了解。要实现英汉语言的等效翻译,必须正确理解英汉语言中所反映的民族文化差异,采用不同的翻译方法,使译文在主要精神、具体事实、意境气氛三大元素方面与原文基本一致。  相似文献   

14.
翻译目的论视域中的旅游翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译目的论为翻译研究拓宽了思路.该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据.本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略,以实现旅游文本的功能.  相似文献   

15.
语境是语用学理论的重要组成部分,翻译是一种传达两种语言语义的语言交际活动。在翻译的过程中,需依赖语境来达到正确翻译的目的。语境的特殊功能决定了其在翻译中的重要性。  相似文献   

16.
17.
当今社会,英汉翻译中的功能翻译理论已经逐渐成为翻译界很重要的研究领域,并且已经得到越来越多的业界人士和学者的关注。能够充分地利用这一理论并成功地翻译出优秀的篇章和作品,这并不意味着仅仅靠掌握语言这个重要的沟通工具就能解决问题的,因为有太多的作品都夹杂了其作者的主观意见,那么在翻译时是客观地忠实于原文还是调整为适合国人阅读习惯和思维就是众多翻译界的学者不断探讨的话题,同时随着时代的发展和语言的演变,其翻译策略也不断地得以完善和进步。  相似文献   

18.
迈克尔·克罗宁所著的《翻译与全球化》,摆脱了传统译论源语与译语、原文与译文对比的二元模式的桎梏,借鉴经济学、地理学、政治学、语言学、移民研究等相关学科的理论成果,以全球化的多维视角对翻译研究的前沿动态进行了建设性的解读,对翻译学的学科建设具有重要启示意义。借助《翻译与全球化》客观地审视我们当前翻译研究的水平和现状,反思我们在翻译研究过程中遇到的种种障碍以及明确今后翻译学科发展的方向。  相似文献   

19.
功能翻译理论认为,翻译过程应打破对源语字字对应的束缚,以忠实源语信息为原则、满足译文委托人为导向、准确将信息传达给译文接受者为核心目的。应用文本翻译的特点恰恰与功能翻译理论不谋而合。因此,在功能翻译理论的指导下,分析"信息型""诱导型"和"表达型"应用文本在源语文化和目的语文化中的差异,并通过合理的翻译策略,得到信息更为准确的译文。  相似文献   

20.
浅析科技英语的语言特点与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语具有准确、严密、清晰、精炼的特点,在翻译时应养成严谨的工作态度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号