首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
张华容 《海外英语》2011,(12):217-218
高校英语专业翻译教学长期以来存在人才培养与社会人才需求断层的现象。该文以三本院校英语专业翻译教学为基点,指出了翻译教学中的"浪漫主义与社会各领域翻译的"实用主义"的冲撞,举出例证,追溯原因,并提出了相应的解决办法。  相似文献   

2.
功能目的论与实用翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
与传统的“等效”、“等值”等翻译观相比,功能目的论的优越性日渐突出。随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果。有鉴于此,我们主张,实用翻译教学在理论上主要应以功能目的论为指导。  相似文献   

3.
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合广告翻译的特性和功能派翻译理论中的“目的论”探讨另译的理论基础和指导原则。  相似文献   

4.
目的论认为翻译的目的决定了翻译的方法和策略。本文在分析中英文泉州旅游文本不同点的基础上,指出在翻译的过程中应采取变译手段,以达到泉州旅游翻译的目的。  相似文献   

5.
对等理论在实践中的指导意义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同,对翻译偏离的容忍度也是不同的.然而,在语言等交际活动中都存在着"偏离",在翻译过程中偏离往往不可避免.尤其对于翻译这种跨语言的交际行为偏离有时是一种有目的的有意行为.文章从偏离的限度出发,以"翻译目的论"为理据,以海事翻译为实例,对"变译"进行研究.  相似文献   

6.
公示语是以传达信息和施加影响为目的,具有宣传、标示、提示、警示等功能的实用文本。功能翻译理论认为翻译目的决定翻译策略和方法,对公示语翻译提供了可行的原则和标准。在功能翻译理论指导下,结合重庆市公示语英译实例,探析公示语翻译应遵循的原则,从而实现公示语的预期交际目的。  相似文献   

7.
陈伟 《现代英语》2022,(5):56-59
文章旨在研究翻译硕士翻译练习后的总结工作,从而更好地指导翻译硕士日后的自主学习.为了探索翻译硕士在自主学习(即翻译练习中)的模式,基于背景现状以及调查研究,通过问卷调查、访谈等过程,从而发现总结研究中存在着一些问题.进而基于一定的理论即奈达的翻译程序,对以上问题从译后总结意识、总结内容和总结方法论三方面给出建议,最后得...  相似文献   

8.
在教学过程中,"先教后学"教学思维是在强调班级授课制的大背景下,受到赫尔巴特等教育思想影响而形成的教学思维,这种教学思维提高了学生单位时间内的学习效益,但忽视了教师教和学生学的主动性;"先学后教"教学思维是指学生在教师指导下先学,在此基础上教师再进行教学,从而实现教学目标。这种思维虽然引进了学生主动学习的要素,但没有实现课堂上学生的全面发展;"先学后导"教学思维基于建构主义教学思想,对教师的教学行为提出了新的行动要求,着重培养学生终身学习的能力。在具体的教学实践中,教师要根据学生的身心发展规律和学生学习发展的需要来选择教学思维。  相似文献   

9.
“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”是《岳阳楼记》中的千古名言,尤以其蕴涵的“先忧后乐”思想被世人所歌颂和效仿。本文通过溯溪范仲淹“先忧后乐”思想,对这一名言中“先”和“后”的翻译进行探讨。  相似文献   

10.
视频中的光、声、影像、色彩能够有效调动学生学习的积极性与主动性,从而使课堂教学效率得到最大限度的提高,语文课自然就会锦上添花。可是,视频资料在教学的不同时机运用所能达到的教学效果是不相同的。所以,为了取得最佳的教学效果,势必要找寻到一个更佳的运用时机,发挥出视频资料的最大优势,真正做到物尽其用。利用先观视频的渲染功能,让学生感知课文不是孤立的,而是能够身临其境,让学生的情感共鸣不受时空限制,突破难点,提高效果,让视频资料真正成为语文教学中一道亮丽的风景,让语文教学风景这边独好!  相似文献   

11.
实用文体翻译具有现实甚至功利的目的,要求译文最大限度达到并满足预期的目的。拟以功能目的论为依据,探讨其在语篇功能、翻译策略及译品类型方面对实用文体翻译的影响。  相似文献   

12.
在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门。但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果。同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白。豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线索名、剧情名。对于以人物命名的豫剧剧名,其英译应以意译等归化策略为主;对于以事物、线索命名的豫剧剧名,其英译应以直译为主;对于以情节命名的豫剧剧名,其英译应以意译为主,“直译+释义”、直译为辅。  相似文献   

13.
张晓燕 《海外英语》2012,(24):138-139
大学英语"体验翻译"教学体现了以译促学的教学理念。该文旨在对本次教学实践进行系统的介绍和总结,从而为新时期的大学英语教学改革提供参考。  相似文献   

14.
先进行有目的的研究,是为"先研";在学生展示汇报后,教师结合教学重难点提升学生的认知,达成教学目标,是为"后教"。让学生直面教材,走进教材,让"教学"变成"学教",实现先研后教。  相似文献   

15.
本文主要探讨四级考试内容由单句调整为段落汉语翻译英语。考试的翻译内容将涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,中文翻译外语的翻译教学将面临挑战,具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学测试及评估等方面。中译外翻译教学需要转变观念,明确教育目的、教学内容和教学方法.培养学生的综合能力。  相似文献   

16.
林克难先生提出的应用翻译原则“看、译、写”虽以“看”为首,但译者不可一味以“看”平行文本为导向,而应先在宏观上明确翻译目的,微观上分析目的语读者接受性后才可借鉴平行文本。此外,应用翻译研究只有遵循“专”和“钻”的原则,才能实现理论对实践的有效指导。  相似文献   

17.
王朝政 《海外英语》2023,(23):11-13
随着人工智能的不断进步,“机器翻译+译后编辑”已经成为翻译技术领域探究的热点,在字幕翻译领域方兴未艾。但目前人们对该模式的认识上还存在一些模糊之处。对待机器翻译,必须从多个角度综合衡量它的相对优势和固有缺点,通过廓清机器翻译的错误类型,弥合文本之间的文化差异,进而拓展“机器翻译+译后编辑”的应用范畴,推进人机协作在字幕翻译领域的实践。该文对机器翻译在字幕翻译中的常见错误类型进行归类,分析了机译中常见的三种错误,为新型翻译模式的探索提供了借鉴。  相似文献   

18.
有效的教学活动应该是学生学与教师教的和谐统一,自新课改以来,关于教学活动中教学方式的选择问题,似乎出现了一边倒的局势."先学后教"的优势被无限放大,而把"先教后学"归结为一种落后、应该被淘汰的方式.笔者所在学校也在推广"先学后教",但通过几年的教学实践,笔者认为"先学"和"先教"的关系应该是互补的,教师应该根据教学实际情况决定课堂的主旋律是"先学"还是"先教".以"坐标平面内的图形变换"第2课时为例,谈谈笔者对于这两种教学方式的思考及相关的教学尝试.  相似文献   

19.
通过对“译”或“翻译”的含义和属性的分析,可以得出结论:“译”和”翻译”是一种行为、一种活动、一个过程;既不是“科学”又不是“艺术”.翻译工作者面临的任务是进行翻译理论建设而不是构建“译学”或“翻译学”.  相似文献   

20.
"变译"概念及其对翻译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章主要探讨了翻译学中的“变译”概念及与其相对的全译、变译的适用范围与长处。结合当前翻译教学簟现状,提出将“变译”这一概念引入翻译教学,建构新的翻译教学模式,从而提高学生的语言翻译及应用能力,使翻译人才的培养与社会需求相衔接,朝着科学化、专业化的方向发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号