共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
翻译传播理论的提出及其对翻译本质的诠释为认识与处理"中国英语"能否用于汉译英这一翻译界的争论提供了新的视角.用"中国英语"进行对外翻译能准确流畅地传播中国文化,体现了翻译的传播本质. 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
翻译是中外文化传播的桥梁。广西是中国对东盟开放的前沿,其壮医药文化是壮族优秀传统文化的重要组成部分。中国-东盟背景下提高壮医药文化对外传播英译质量有着重要的现实意义。该文分析了壮医药对外传播英译存在误译、文化缺失、术语缺乏规范化、理论不足的困境,基于生态翻译学提出了英译策略、“忠实性、文化性、交际性”三大翻译原则和“直译、意译、直译+注解、增译”四种翻译方法,助力提高壮医药英译质量,促进中国-东盟文化交流、构建卫生健康共同体。 相似文献
8.
9.
《佳木斯教育学院学报》2018,(4)
中国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,国家发生的一切正在受到国际社会密切的关注。伴随着"中国文化走出去"战略的实施和对外传播事业的发展,中国的对外传播取得了可喜的成绩。随着十九大的召开,十九大报告被翻译成多国文字广为流传。我将以翻译理论为基础结合十八大、十九大报告英译汉翻译实践,通过典型的译例的深入分析与探讨国家形象视阈下的中国政治外宣翻译的策略问题。 相似文献
10.
11.
要想中国文化真正“走出去”就要争夺受众的心智。在中国文化“走出去”背景下,对外宣传翻译亦是一种营销行为。对外宣传翻译与营销行为有着相似的目的和过程,因此,运用营销理论来研究对外宣传翻译课题是可行、合理的。结合营销学中一些重要概念如定位、需求和成本等等,能进一步提出基于营销理论的外宣翻译理论体系。营销视域下的对外宣传翻译体系包括:译前选材定位,译中营销导向和译后反馈机制。 相似文献
12.
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2019,(6):101-105
在《三国演义》的翻译过程中,罗慕士打破了西方文学翻译中的强势话语范式,大胆采用直译法,在语言、文学、文化层面上实现了中国话语言说。同时,他利用出版宣传、语境顺应等有效的中国话语传播策略,使译作取得了良好的传播、接受效果。罗慕士翻译《三国演义》的方法对当下典籍英译及对外传播工作的启示是:要综合采用各种言说策略,争取原语话语权,展示中国话语特色,讲好中国故事,使译作在海外获得最好的传播效果,进一步促进中国文化走向世界。 相似文献
13.
《儒林外史》小说中展现的明清时期的饮食文化极具民族特色。文章选取《儒林外史》饮食文化中最具代表性的茶酒英译进行分析,通过对茶文化、酒文化的译例进行具体探讨,从翻译与文化的关系角度,提出译者应以助推中国文化为己任,翻译过程中尽量保留和忠实还原民族文化特色元素的翻译策略,从而适应中国背景下古典小说对外传播中国传统文化的时代要求。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2016,(4):221-222
陶瓷民俗文化是中国传统文化的重要组成部分,陶瓷旅游文本是陶瓷文化对外传播的重要载体。旅游和翻译都是跨文化交际活动,旅游文本英译的质量对陶瓷文化的跨文化传播有直接影响。本文在分析陶瓷文本问题特征的基础上,提出旅游文本英译的策略和建议。 相似文献
15.
16.
杨鸿雁 《遵义师范学院学报》2023,(6):76-80
遵义红色文化外宣翻译在对外传播遵义文化进程中具有重要意义。新时期,为进一步实施中国文化“走出去”战略,外宣翻译工作被赋予了更高的要求。文章以红色文化外宣翻译文本重构为目的,以遵义会议会址英译实例为研究对象,分析了遵义红色文化英译中存在的各类误译和错译,并提出修改建议,以期促进遵义红色文化的对外传播,提升遵义红色文化的国际知名度。 相似文献
17.
《陕西教育学院学报》2019,(12):127-132
笔者对陕西传统文化英译输出问题进行分析和探讨,期望为陕西传统文化英译输出和中国文化"走出去"工作探索一条可行之路。在陕西传统文化英译输出方面,要解决好"译什么"、"怎么译"和"怎么输出"的问题,首先要研究和确定陕西文学、历史文化、文物、民间艺术等领域经典的、有代表性的可以翻译输出的内容和项目;其次要加强翻译研究,要关注翻译方式方法,要建立专业的翻译团队,更好地翻译和传播中国传统文化;第三要理顺翻译输出的体制机制,切实采取措施拓展翻译输出传播的渠道,不断扩大中国传统文化海外传播的影响力。 相似文献
18.
罗慕士采用的异化翻译策略使《三国演义》中道教士形象生动形象地呈现在了西方读者的眼前,让他们真实地了解到了中国的道教文化。在中国典籍英译时这种"洋气"的翻译策略能使本土文化在境外广泛地传播开来。 相似文献
19.
孙冰 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2011,(4):72-73
旅游产业在推动国民经济发展中的作用日益重要,旅游宣传文本的翻译质量直接影响到旅游业的进一步发展以及中国文化的对外传播。本文以目的论为理论指导,将其与旅游宣传文本翻译实践相结合,深入分析了旅游宣传文本翻译行为人的特点以及其翻译要求,提出了适于旅游宣传文本翻译的三种翻译方法,即减译、增译、改译,以期为译者提供一些参考。 相似文献
20.
夏康明 《乐山师范学院学报》2015,(3)
我国汉语新词的翻译是一项极富挑战性的工作,它关系到中国文化对外传播的效果。选择正确的翻译策略有助于汉语新词的准确英译,异化视角下汉语新词翻译的音译/直译方法+其他翻译手段旨在保留原语文本中的某些异质性,特别是其文化内涵,以便更好地通过翻译传播中国文化。此外,国外主流英语报刊汉语新词异化翻译的倾向对我国汉译英的方法具有一定的启示。 相似文献