首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
林英  周玉梅 《海外英语》2012,(5):143-146
通过17份中医药说明书汉英翻译的错误研究分析了目前中医药说明书汉英翻译中的主要问题,探讨以目的论三大法则为理论的中医药说明书汉英翻译的标准,并针对中医药说明书汉英翻译中容易出错的"药品名称"、"成份"、"性状"和"功能主治"四部分提出了具体的汉英翻译策略,推动我国传统医学在国际传播和实现中医药国际化。  相似文献   

2.
随着对外开放的不断深入,我国的中医药也开始逐步走向世界。多年来,我国对中药产品说明书的翻译做了大量研究,在取得了一些成果的同时,说明书的翻译依然存在着诸多不足和缺陷,尚有许多改进的空间。中药产品说明书作为最能直观展示药品特征和功效的"名片",需要译者慎重以对。文章剖析了市场上现存中药产品说明书翻译中存在的问题,以17种陇药产品说明书的翻译为案例,探索出了一些中药产品说明书翻译的原则、方法和策略。与此同时,文章着重将中药所蕴含的传统文化元素凸显出来,强调在翻译过程中将传统文化巧妙贯穿在药品品名、功效等方面,使中药产品说明书真正成为中医药走向世界的一张金光闪闪的"名片"。  相似文献   

3.
药品说明书是医生开药、患者服药的重要依据。药品说明书翻译恰当与否也影响着中国药品的推广。本文以功能主义翻译理论中的"目的论"为原则,以"宫血宁胶囊"说明书的英译文为例,分析了英文药品说明书的特点,并阐述了药品说明书的翻译策略。  相似文献   

4.
刘佳燕 《海外英语》2012,(5):139-140,165
英汉化妆品说明书作为一种特殊的"信息-诱导性"实用科技文体,有其特殊的翻译方法。该文通过一些具体例子分析了英汉化妆品说明书的语言不同特点及风格,并借鉴了美国奈达的功能对等论翻译原则并对其核心内容做了新的诠释,针对化妆品说明书进行了英汉对比与翻译研究,以期更有效地指导实践工作,为产品营销带来最大效益。  相似文献   

5.
说明书在商品海外销售中扮演着重要角色,好的译文可以推动销售,提高商品知名度,反之则带来负面影响,严重时可造成人员伤亡、财产损失。而对于说明书翻译的理论研究历来缺乏,而且多数从西方翻译理论角度展开。该文拟从"看易写"这一本土理论出发,探究其在说明书翻译中的适用性,以及如何在"看易写"的基础上进行翻译。  相似文献   

6.
随着改革开放的不断深入,国际交流与合作的频繁和密切,中国的综合国力显著增强,经济水平持续提升,国民经济快速增长,人民生活水平也不断提高。人们对生活水平的关注点也从温饱逐渐转移到了养生和保健,在一系列因素的刺激下,越来越多的外国保健品涌入中国市场,对保健品说明书的翻译亦是刻不容缓。笔者首先着眼于说明书翻译的研究历史,并通过类比食品说明书和药品说明书翻译,总结出保健品说明书翻译与食品说明书和药品说明书翻译的异同,提出保健品说明书的翻译策略和翻译方法,以期对保健品说明书的翻译起到一定的指导作用。  相似文献   

7.
《考试周刊》2016,(96):19-20
相对于其他实用翻译研究,中国化妆品说明书汉译英研究明显滞后,现有译文语言错误比比皆是,不仅影响了产品和企业的形象,还阻碍了中国化妆品在国内外市场的发展。研究采用定量分析法,对66份国内市场上具有代表性的高中低端化妆品的中英文说明书进行错误分析,归纳主要存在的语言问题,提出"重汉英差异、看平行文本"的翻译策略。  相似文献   

8.
药品说明书是指导医生及消费者合理用药的重要依据,翻译说明书的目的是向国外医生及消费者准确传达药品的使用信息。评析了药品"猴头菌提取物颗粒"说明书英译文在目的论视角下根据具体情况所采取的翻译策略方法,以期作为翻译同类药品说明书的一个参考。  相似文献   

9.
陶小华 《考试周刊》2010,(11):132-133
作为药品的重要附件.药品说明书引起了人们越来越多的关注。本文作者对目的论应用于药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点.分析药品说明书翻译中出现的各类问题.归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真.同时在语言又简洁易懂、清晰自然的翻译方法。希望为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。  相似文献   

10.
德国功能翻译理论强调对译文的功能以及接受者的重视,这对"译文要忠实于原文"这一传统概念提出了挑战。该理论在传达功能和保持忠实两方面都具有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊应用文体的英译提供了借鉴。本文从功能派翻译理论角度探讨了中药说明书翻译中药品名及功效语翻译的策略。  相似文献   

11.
文章以英文化妆品说明书作为研究的主题,通过系统地分析化妆品说明书的分类、组成要素、功能以及语言特征,从目的论的视角对英文化妆品说明书的翻译进行探讨。最后指出,目的论能够提升英文化妆品说明书的翻译质量,加快中西商务交往。  相似文献   

12.
说明书翻译既是一种营销手段,也是跨文化交际。说明书译文是否成功,在很大程度上影响着一种产品是否具有海外竞争能力。从说明书的交际目的入手,介绍了功能目的翻译理论的核心内容,明确了说明书的翻译要求,选用两个典型的说明书翻译实例阐述了遵循目的法则和忠诚原则可以使说明书翻译实践更灵活、更准确。如果译者在说明书汉英翻译实践中注意使用一些翻译策略,并灵活采用增译、删译、简译、改译、意译和直译等翻译方法,说明书的译文质量可以得到很大改善。  相似文献   

13.
中医药凝结着中华民族的智慧与财富。在将中医药产品推广至海外时,相关说明书本地化意义重大。而中医药说明书的功效、主治成分,因其文言属性,更是翻译中的重点。文章从这一重点入手,引入针对文言内容的解构环节——即针对机器翻译的译前编辑处理。同时,根据已有的计算机辅助翻译模式研究,提出了聚焦此类文本的"译前编辑+机器翻译+机辅工具+译后编辑"翻译新模式,并与已有翻译模式进行了翻译效率等对比,探讨了该翻译模式应用于中医药功效、主治类文本翻译的可行性。  相似文献   

14.
王琳 《海外英语》2014,(5):140-141,152
产品说明书的准确汉英翻译是国外消费者了解中国产品,熟悉产品性能的重要媒介。但是,产品说明书汉英翻译现状不容乐观。该文试图结合《德州牌扒鸡》的产品说明书,对照刘法公教授提出的"自然"、"准确"、"易懂"的原则来分析译文,剖析问题所在,并提出相应的解决办法及改进的措施。  相似文献   

15.
随着生活水平的提高,很多家庭倾向购买高质量的进口奶粉。奶粉说明书的质量对促进购买起着重要作用。本文概述了纽马克提出的文本类型,分析了进口奶粉说明书的文本特点,尝试用语义翻译和交际翻译指导奶粉说明书的翻译,希望能够给后续奶粉汉译的研究提供建议。  相似文献   

16.
科技文本种类繁多,以汽车说明书为代表的汽车工业类文本是其重要组成部分。科技文本承载了科学概念和科技内容,汽车说明书承载了汽车类术语及操作说明的主要信息。在汽车说明书类文本翻译中,译者会遇到术语不统一、误解术语等常见问题。本文以汽车说明书的翻译为研究对象,探索汽车文本的术语及语法特点,并以功能对等理论为指导,探讨该类文本的翻译特征,研究其翻译策略。  相似文献   

17.
药品说明书翻译的难点在于源语和目的语的语言和文化存在着差异。中英文药品说明书都具有其自身独特的语言风格、文本形式和文化背景。本文对英文药品说明书进行分析研究,运用奈达的功能对等理论,结合英汉药品说明书的语言特征,通过一些实例来证明尤金·奈达的功能对等理论在药品说明书的翻译中具有现实的指导意义。  相似文献   

18.
伍希源 《家教世界》2012,(10):83-84
作为德国功能学派中最重要的理论,目的论对应有文体的翻译具有极强的指导作用。产品说明书是一种典型的目的性文本。本文以产品说明书为研究对象,结合产品说明书的自身特点,从目的论的角度出发,将目的论运用到产品说明书的翻译中去,以此来探讨产品说明书翻译的可行策略。  相似文献   

19.
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。通过对说明书英译实践中“忠实、准确”与“可读性”准则应用之研究,作者认为上述准则不仅可以而且必须为译者所遵循。  相似文献   

20.
刘杰辉 《培训与研究》2008,25(10):117-119
说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。通过对说明书英译实践中“忠实、准确”与“可读性”准则应用之研究,作者认为上述准则不仅可以而且必须为译者所遵循。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号