首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。  相似文献   

2.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的确定进行探讨,一斑窥豹,以说明思维方式的转换在翻译过程中的重要性。  相似文献   

3.
思维与语言是紧密相关的,而翻译活动的对象是语言,所以翻译不仅仅意味着原文语义内容的复制,文体风格的保留,它更是一个民族特有的思维模式被“移植“入另一个语言文化“家园“后重新整合并以崭新的“面貌“再现的问题。  相似文献   

4.
本文以洪堡特的语言世界观说为语言哲学基础,通过汉英思维模式差异及其在汉英两种语言上表现的对比研究,提出了大学英语教学中应采取的相应策略。  相似文献   

5.
思维离不开语言,同时也支配着语言。中英思维方式之间存在巨大差异。思维方式的差异导致了语言的差异。翻译本质上是思维方式的转换。研究汉英思维差异对科技翻译大有帮助。  相似文献   

6.
汉英翻译中,主语的选用乃重中之重,决定着整个译文的谋篇与布局.而由于中西思维方式的差异,汉英语言中主语的表达大相迥异.本文针对中西思维方式的差异在汉英主语中的映现初步讨论三个问题一、汉民族重主体意识、西方民族重客体意识的思维方式决定了汉语主语常体现为"人称",而英语主语则以"物称"居多.二、汉民族重整体与直觉、西方民族重分析与理性的思维方式分别导致汉语重"主题"而英语重"主语".三、汉民族求同、收敛和西方人求异、开放则直接影响到汉英主语长度与繁简的差异.  相似文献   

7.
本文从两个方面分析了汉英思维模式差异对中国大学生英语写作中语篇组织造成的影响,提出教师在教学中应对学生输入汉英思维模式差异的有关知识作必要介绍,以帮助学生用英语语篇模式来构建自己的文章结构,写出地道的英文。  相似文献   

8.
余胜映 《安顺学院学报》2013,15(2):58-60,108
汉英思维差异以及由此形成的语言差异,对汉英互译产生了很大的影响。了解两种思维模式的差异,掌握两种语言的不同表达习惯,对更好地指导翻译有重要作用。  相似文献   

9.
汉英思维差异以及由此形成的语言差异,对汉英互译产生了很大的影响。了解两种思维模式的差异,掌握两种语言的不同表达习惯,对更好地指导翻译有重要作用。  相似文献   

10.
在英语学习的过程中,阅读既是重要的学习内容,又是重要的学习方法。阅读理解能力的培养是英语教学的一项重要任务。阅读是一个复杂的心理语言活动过程。阅读理解是语言知识和人脑中的各种知识共同作用的结果。高效率的阅读要依靠两个知识处理过程:一个是以语言输入为基础的感知输入;另一个  相似文献   

11.
从中西不同的思维方式在汉英互译过程中产生的影响展开讨论,进而探讨由于中西不同的思维方式在汉英互译过程中在语言上呈现出的主要差异,指出学习和掌握中西不同思维方式如何作用于各自的语言,并引起哪些语言现象,对汉英互译的准确性有很大帮助.  相似文献   

12.
不同文化的民族有各自不同的思维方式,思维方式制约着语言结构,从而导致不同的语言表达形式.如果根据中国人的思维方式进行英语写作,那势必会在语序、句法、段落结构等方面产生许多错误.因此我们有必要让学生了解西方民族的思维方式,以提高他们的英语写作能力.  相似文献   

13.
思维方式是人们对感性材料、外界信息进行加工处理和控制的动态过程,通过人们的交往、语言、习俗、情感、文化和传统实际地体现。汉英文化语言由于在文字系统、词汇意义、语法结构、修辞手法、布局谋篇等方面存在一定的差异,从而导致了中国人与英美人在思维方式上的差异。  相似文献   

14.
语言和思维之间存在着辩证统一关系,二者互相依赖,密不可分。语言对人们的思维有一定的影响,在某种程度上起着制约作用;思维也作用于语言,不同的思维必然会影响语言应用的诸多方面。  相似文献   

15.
不同文化孕育下的人类语言存在着巨大差异,这种差异不仅表现在语音、语法、词汇等语言要素上,也表现在成长于不同文化背景下人的思维差异,如何有效的屏蔽上述差异以促进不同文化的交流,是值得研究和思考的。采用抽样取证的方法,在郑州大学体育学院09级英语班抽取了58份案例,用于研究汉语思维对汉英翻译的影响。  相似文献   

16.
在语言交流的过程中,不同民族的人能否有效沟通,不仅取决于他们对语言本身的把握,而且取决于他们对语言所负载的文化思维内涵的理解。只有深刻理解两种语言的思维差异,才能跨越语言交流的障碍,从而使语言表达更加流畅。通过对汉英思维差异的理解,从四个方面分析了对语言表达产生影响的因素。  相似文献   

17.
本文从语言与思维的辩证关系入手,分析了影响汉英语言表达差异背后的民族思维差异,并联系实例论证了这些差异对汉英翻译的实际指导意义,从而在分析中西思维方式不同的基础上探讨汉英对比翻译.  相似文献   

18.
不同的语言有不同的思维方式,思维方式的不同往往会影响到语言的表达和使用。在汉英翻译过程中,如果使用相同的思维方式来思考问题,错误便会产生。本文就汉英思维方式的差异对主语翻译的影响来探讨其对汉英翻译的重要性,从而帮助中国学生更好地学习英语。  相似文献   

19.
本文比较了汉英思维模式差异及其对中国学生英语写作的影响,并从中总结出对英语写作教学的启示。  相似文献   

20.
思维方式是一个民族在长期的历史发展过程中形成的一种思维定势,思维方式的不同决定了语言表达的差异性和多样性,也给翻译增加了难度。该文探讨了中西方思维差异在汉英两种语言上的体现及其对翻译的影响,旨在通过这种对比,提高翻译的质量,使译文更精准、更地道、更符合目标语的表达习惯,进而促进中西方文化的有效交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号