首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
"假朋友"一词源自法语"Faux Amis",在英汉翻译中,主要用来描述英汉两种语言表面意义相同,但实际意义却截然不同的翻译现象。搜集了大量英汉翻译中出现的"假朋友"的例子,从构词,短语和句法结构三个方面分析了"假朋友"现象,并从译者语言能力的缺失,英汉思维方式和地域环境的差异等方面探讨了造成"假朋友"这一现象的原因,旨在找出有效避免英汉翻译中出现"假朋友"的方法。  相似文献   

2.
“假朋友”一词源自法语词语“FauxAmis” ,现主要是指在语义结构上相似或相同 ,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象 :(1)词汇及习语 ;(2 )否定结构 ;(3)比较结构 ,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。  相似文献   

3.
文化语境中存在各种形形色色貌合神离、似是而非的"假朋友",它们不仅妨碍人们在英语学习和日常交际中正确理解和表达思想,而且在文化交流和英汉互译等跨文化交际活动中也会使人误入歧途,闹出笑话甚至产生隔阂,广大翻译工作者和英语学习者对此应引起高度警戒。学会正确解读文化语境下的"假朋友"对于促进英语学习和顺利开展跨文化交际活动有着十分重要的现实意义。  相似文献   

4.
“假朋友”,即源语和目的语中形式相同或相似而意义却完全不同的词、词组、成语及表达方式等,是翻译和理解中的一大陷阱,常造成翻译和理解上的困难和混淆。英语学习者需特别留意隐藏在词汇及习语、比喻和否定的表达方式等方面的假朋友,翻译时多联系上下文进行思考,切忌望文生义,否则很容易造成翻译上的笑话。  相似文献   

5.
谨防英语中的“假朋友”   总被引:1,自引:1,他引:0  
顾红兵 《考试周刊》2011,(20):113-115
"假朋友"是指源语和目标语在形式上看似相同或相似,但在意义上却迥然不同的词汇和表达。在英语学习过程中,能够了解和辨别英语构词、词组短语及句型结构中的"假朋友"对于英语学习者学好英语大有裨益。  相似文献   

6.
“假朋友”     
《海外英语》2011,(12):60-60
英语是一种复杂的语言,在其发展过程中借鉴了德语、法语和拉丁语等多种语言的表达。因此,这些语言中有很多表达是相似的。在学习过程中,相似的单词有时能给你帮助。这时它们是你的“真朋友”.但有时它们又会帮倒忙,成为你的“假朋友”。  相似文献   

7.
赵杨 《海外英语》2012,(23):167-168
英语中存在着许许多多的"假朋友",初学者在翻译的时候很容易对原文进行肤浅的理解,做出错误的翻译。加强对英语理论的学习,提高自己的中英文水平、自身语言和文化修养和严谨的态度,翻译中对"假朋友"的错误翻译就可以避免。  相似文献   

8.
警惕翻译中的“假朋友”   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文阐述了“假朋友”的含义并从语用学,思维差异,文化差异三方面分析其产生的原因,并提出预防“假朋友”的具体措施。  相似文献   

9.
英汉互译中主要存在语音、词汇与句子结构三个层面的“假朋友”。从认知识解角度看,造成“假朋友”的因素主要是汉语与英语在详略度、聚焦点、突显性与视角四个方面的差异。译者应根据上下文正确理解原文,跳出形式和意义的束缚,将原文和译文的概念要素抽象出来,进而找到认知上的对等,最终从认知层面消解“假朋友”。  相似文献   

10.
本文通过实例,讨论了在英语学习中,望文生义是常犯的错误之一, 要注意中英文中词与词之间的细微差别以避免这类错误的发生。  相似文献   

11.
《莎乐美》是奥斯卡.王尔德的杰出作品之一,王尔德首先用法语写成这部一幕剧,然后又亲自把它译成了他的母语——英文,在这部作品的两种语言版本中我们可以通过比较发现很多语言学中的"真朋友"和"假朋友",因此,这部作品中的语言具有很大的分析价值。  相似文献   

12.
等效翻译原则的前提下,由于民族间文化差异存在的事实,英汉互译还应考虑到一定的参数。参教的范围应包括语言,思维,地域,历史传统等文化因素。笔者分别从这些因素出发,论证汉英互译中为了既遵循等效的原则,又要能保持汉英文化各自风格,进行有效的文化转换的再创造活动是可行的又是必要的。  相似文献   

13.
翻译的过程不仅涉及语言的转换,还涉及不同特征的文化的转换。汉英两个民族连同它们的语言在思维方式、价值标准、审美取向、哲学传统、民族心理等方面都存在巨大差异。揭示这些引起误会和文化冲突的因素,是克服英汉误译的重要途径。  相似文献   

14.
"朋友"是中西方共有的"泛人类"经验与文化,但在中西方特定的文化背景下,对其概念与内涵的理解却具有很大差别。中西方"朋友"观的文化差异主要表现在三个方面:一是关系亲疏;二是时间长短;三是相处之道。差异产生的文化根源在于以下几方面:首先,中西方不同的文化特点与社会组织方式决定了他们不同的"朋友"观和交往习惯。其次,中西方不同的生活方式和习惯是形成不同"朋友"观的外部原因。再次,中西方不同的历史经历与民族性格是形成不同"朋友"行为的基本原因。最后,中西方不同的思维方式是决定他们对"朋友"观念的不同理解的根本原因。  相似文献   

15.
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的传递。中英两种语言因两个民族在地理环境、宗教信仰、民族思维模式以及历史文化的差异,所表达的文化意义也存在明显的差别。只有在了解和掌握两个民族迥异的文化渊源的基础上,采用合适的翻译方法,才能顺利地进行翻译。  相似文献   

16.
如何准确把握好英汉翻译,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达其中的意思,就必需透彻了解英汉翻译中的文化差异因素。  相似文献   

17.
我有一个“臭朋友”。她哟,“臭”得要命!老是缠着我,我走到哪里,她就跟到哪里,吃饭跟,睡觉跟,连上厕所也跟,你说烦不烦?[第一段]  相似文献   

18.
"假朋友"现象存在于词汇、句子和非语言交际三个层面.分析"假朋友"产生的原因,探讨避免或减少外语学习中"假朋友"的方法策略,对外语教学有着重要的意义.  相似文献   

19.
定语是英汉两种语言均有的语法现象。英汉定语各自扩展机制的不同造成了汉译多项定语中定语标记"的"字过度使用的现象。文章结合句法组合理论,探讨了限制"的"字数量的方法和机制,并提出用汉语"小句"代替"的"字完成其定语语法功能的方法,从而最大限度发挥译语优势,实现"得意忘形,求同存异"。  相似文献   

20.
英汉两种语言中有着丰富的动物词语,它们在相互翻译时面临的重大难题就是文化内涵的明确,否则就会带来文化交流上的障碍.本文将从文化交流的目的出发,探究动物词语在英汉文化中的差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号