首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
聚焦     
《世界发明》2007,(10):10-10
胡玫让选秀有了新玩法关于"胡玫版《红楼梦》"和"选秀版《红楼梦》"到底怎么拍的消息,在经历了众多的报道之后,胡玫本人终于站出来表示,决定放弃拍《红楼梦》,而选秀版《红楼梦》的投资方华录百纳老总罗立平则在接受采访时表示,他们将把新版《红楼梦》拍摄期提前,近日将举办新闻发布会宣布相关事宜。  相似文献   

2.
《红楼梦》的后40回向来被认为不是曹雪芹写的,而是高鄂续写的,但研究《红楼梦》的权威又自2007年开始,把后40回的作者改成了“无名氏”!到底《红楼梦》的后40回是谁写的?  相似文献   

3.
呜呜咽咽的凄厉声,暗沉如鬼片的背景渲染,初看新版《红楼梦》就被惊吓得不轻。这拍的是《红楼梦》还是《聊斋志异》?  相似文献   

4.
《知识窗》2013,(19):45-45
你觉得《红楼梦》闷死人吗?我到现在都还是觉得《红楼梦》很闷,更不用说小时候了。有入跟我说《红楼梦》里的王熙凤对付人的手腕特别厉害,我都很困惑:王熙凤这样就很厉害吗?有比妈妈的那些朋友厉害吗?大概因为我家里常常有“很多王熙凤”进进出出,所以我看《红楼梦》时,就觉得王熙凤还算“蛮正常”的嘛!  相似文献   

5.
你觉得《红楼梦》闷死人吗? 我到现在都还是觉得《红楼梦》很闷,更不用说小时候了. 有人跟我说《红楼梦》里的王熙凤对付人的手腕特别厉害,我都很困惑:王熙凤这样就很厉害吗?有比妈妈的那些朋友厉害吗?大概因为我家里常常有"很多王熙凤"进进出出,所以我看《红楼梦》时,就觉得王熙凤还算"蛮正常"的嘛!  相似文献   

6.
马经义 《科教文汇》2008,(29):255-255
随着《红楼梦》的普及,共外文译本已有十多种之多,其中英文译本最为丰富。对推广《红楼梦》,传播中华文化做出了极大的贡献。《红楼梦》的英文译本从1892年开始,历经数年,其中承载了众多翻译家、汉学家的心血,在中国历史进程中,《红楼梦》英文译本也在特有的文化背景下历经了属于它自己的演变过程。终于在以霍克思、杨宪益为代表的翻译家笔下为世界人民展示它的绝代风姿。  相似文献   

7.
曾经对《红楼梦》的认识始终只是“大概不过谈爱情”,也曾为了宝之悲、黛之惨而扼腕叹息。而,当我再次捧起《红楼梦》,如品茶一般细细阅读时,忽觉爱情不过是其中不可缺失的一种香料,品读《红楼梦》也因此变得神圣起来。  相似文献   

8.
本文从宝黛爱情、王熙凤人物性格发展史、贾府的丧事三个方面谈了《红楼梦》的线索,充分论证了《红楼梦》这部作品具有独特的艺术价值。  相似文献   

9.
岳喜祥 《科教文汇》2010,(13):63-64
本文从宝黛爱情、王熙凤人物性格发展史、贾府的丧事三个方面谈了《红楼梦》的线索,充分论证了《红楼梦》这部作品具有独特的艺术价值。  相似文献   

10.
当市场经济的大潮席卷神州大地时,人们又发现《红楼梦》居然是一座令人发财致富的金山。一部《红楼梦》,千古成绝唱。多少年来,人们对这部天下奇书津津乐道,红学家们的研究成果也层出不穷。当市场经济的大潮席卷神州大地时,人们又发现《红楼梦》居然是一座令人发财致富的金山。这些年来,一些出版社纷纷吃老祖宗的遗产,校编出版精美的《红楼梦》及据此改编的读物,的确是抱回了金娃娃。不过,使人更感兴奋的是,一些富有创新意识和创新能力的人,借《红楼梦》的名气,联想思维或反求拓新,谱写出市场经济时代的红楼新曲。记得80年代初…  相似文献   

11.
正"开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。趁着这奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》。"如果我没有读过《红楼梦》,我不会相信看书也能产生如痴如醉的感觉!如果不是《红楼梦》未完,宝、黛二人的爱情未果,我不会对这本书的结局这样痴迷!如果我没有看到87版《红楼梦》的电视剧,我不会有"想回到清朝"这样强烈的愿望!  相似文献   

12.
沈巍 《世界发明》2007,(7):73-74
"红楼梦中人"的选秀活动,可以让很多人愿意再去读《红楼梦》,甚至愿意调动自己的经验,愿意调动自己的记忆,来讨论这些演员是不是更像《红楼梦》的角色,其实所有这些调动过程,本身就是对红楼文化的一个推广的过程。  相似文献   

13.
在美国举行的首届国际《红楼梦》讨论会上,美国威斯康星大学讲师陈炳藻宣读了一篇《从字汇统计论证红楼梦的作者》的论文。电子计算机闯入“红学”研究园地,是国外近几年来开拓的新领域。  相似文献   

14.
邱小丽 《知识窗》2011,(8X):66-68
《红楼梦》中的门和窗有着不一样的学问,本文简要介绍了其中门和窗的种类和作用,通过门和窗来看清《红楼梦》的结构,更深一步地认识这部著作的伟大之处。  相似文献   

15.
余祖和 《知识窗》2008,(5):27-27
曹雪芹的《红楼梦》几乎家喻户晓,老幼皆知。看过《红楼梦》七十回众姐妹们放各种风筝的情景,大家也许会想,曹雪芹对风筝一定很内行。其实他不仅内行,而且是一位风筝专家。  相似文献   

16.
互文性理论以其对文学传统的包容性以及对文学研究视野的可拓展性而日益受到学界重视。《红楼梦》广泛吸收借鉴大量文学、文化文本,与"临川四梦"中的三梦有密切关系,而剩下的《紫钗记》与《红楼梦》之间的互文性联系却一直为学界忽略。事实上,两者在人物形象、情节设置、故事线索、语言符号的使用等方面存在多处互文性对接。可以说,《紫钗记》实际上是《红楼梦》一条长期被遮蔽的文化血脉。  相似文献   

17.
在满纸辛酸泪的《红楼梦》名著里,每章每回演绎的恩怨情仇让读者时不时掩卷长思、托腮冥想,更令无数痴男怨女持巾拭泪、涕泪满面。而其中的一些管理学问是否能让现如今的创业者们产生些许的感悟呢? 《红楼梦》中写了一个“天上人间诸景备”的大观园。《红楼梦》不仅是一部文学巨著,也是管理知识的汇集。《红楼梦》中写到的人物有500多个,这么一个大家庭,人多事杂,管理显得极为重要,不注重管理,岂不乱了套。  相似文献   

18.
宋莹 《科教文汇》2012,(25):147-148
本文以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性角度对《红楼梦》两译本进行文化翻译解读,讨论分析作品中的互文现象,从而更加深刻地理解互文性在翻译中的重要意义。  相似文献   

19.
《知识窗》2011,(4):39-39
《西游记》:取到了。《红楼梦》:家败了。《水浒传》:死光了。《三国演义》:统一了。  相似文献   

20.
周维  陈水平 《科教文汇》2009,(19):252-253
隐喻作为一种语言修辞现象,在古典名著《红楼梦》人物命名中得到了充分运用。《红楼梦》人名的隐喻,意味深长,因此在英译的时候能否传神地翻译出其蕴含的修辞意义一直是翻译界专家研究的一个问题。本文选择的是杨宪益、戴乃迭夫妇(Glads Yang)和戴卫·霍克斯(Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)翁婿合译(以下简称霍译)的英语文本,从关联理论的角度来初步探讨和对比分析《红楼梦》人名中隐喻的英译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号